中英对照:2025年4月17日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on April 17, 2025 [2]

日本广播协会记者据报道,中国将在下周倡议召开联合国安理会非正式会议,讨论美国加征关税问题。请发言人介绍中方倡议召开此次会议的目的、会议讨论内容等详细情况。
NHK It is reported that China will convene an informal meeting of the UN Security Council next week to discuss the issue of the U.S. imposition of additional tariffs. Could you share the purpose of this meeting and what will be discussed?
林剑近期,美国罔顾多边贸易谈判达成的利益平衡结果,打着所谓“对等”“公平”的旗号滥施关税,严重冲击全球经济秩序和多边贸易体制,严重损害各国利益和福祉。这种单边主义和强权霸凌行径也给联合国和多边主义事业带来前所未有的困难和挑战。
Lin Jian Recently, the U.S., disregarding the balance of interests reached through multilateral trade negotiations, has abused tariffs under the pretext of seeking reciprocity and fairness, which deals a heavy blow to the global economic order and the multilateral trading system, and seriously undermines the interests and well-being of all countries. Such act of unilateralism, power politics and bullying has also brought unprecedented difficulties and challenges to the United Nations and the cause of multilateralism. 
我们支持国际社会利用包括安理会在内各种平台进行讨论,深化对单边主义和霸凌行径危害的认识,重申对多边主义以及联合国宪章宗旨和原则的承诺,为加强联合国作用、维护各国正当的发展权益凝聚共识。
We support the international community in conducting discussions through various platforms, including the Security Council, to gain a deeper understanding of the harms of unilateralism and bullying acts, reaffirm the commitment to multilateralism and the purposes and principles of the UN Charter, and build consensus for strengthening the role of the United Nations and safeguarding the legitimate development rights and interests of all countries.
东方卫视记者据报道,在习近平主席对马来西亚进行国事访问期间,中马签署互免签证协定,请问中方有何评价?
Dragon TV It’s reported that during President Xi Jinping’s state visit to Malaysia, China and Malaysia signed the mutual visa exemption agreement. What’s your comment?
林剑中马友谊源远流长,两国理念相近,利益相融,人心相通。在习近平主席对马来西亚进行国事访问期间,两国政府正式签署《关于互免持公务普通护照和普通护照人员签证的协定》。这必将进一步促进双边人员往来和各领域交流合作,推动共建中马命运共同体迈上新台阶。
Lin Jian China and Malaysia share long-standing friendship, similar visions, intertwined interests and close cultural and people-to-people bond. During President Xi Jinping’s state visit to Malaysia, the two governments officially signed the agreement on mutual visa exemption for holders of official and ordinary passports. This move will definitely boost personnel exchanges between the two countries and bilateral interactions and cooperation in various fields, and take the building of a China-Malaysia community with a shared future to new heights.
《环球时报》记者近日,“捍卫联合国宪章之友小组”在莫斯科举行第三届国家协调员会议,会后发表了成果文件,反对将关税等贸易工具武器化,呼吁停止单边霸凌行为。中方参加了会议,发言人能否介绍有关情况?
Global Times The Third Meeting of the National Coordinators of the Group of Friends in Defence of the UN Charter was recently held in Moscow. Outcome documents were issued after the meeting to reject the weaponization of tariffs and other trade tools and call for an end to unilateral and bullying actions. China attended the meeting. Could you share more information on that?
林剑4月14日至15日,“捍卫联合国宪章之友小组”在莫斯科举行第三届国家协调员会议。中国及俄罗斯、委内瑞拉、古巴、白俄罗斯、伊朗、津巴布韦等成员国及伙伴国高级别代表与会。
Lin Jian On April 14 and 15, the Group of Friends in Defence of the UN Charter held the Third Meeting of the National Coordinators in Moscow. The meeting was attended by high-level representatives from the Group’s member states including China, Russia, Venezuela, Cuba, Belarus, Iran and Zimbabwe as well as partner countries. 
会议发表了政治宣言,对以世贸组织为核心的多边贸易体制遭到破坏表示严重关切,指出滥施关税将对各国特别是全球南方国家主权和发展权以及国际体系产生严重消极影响,反对将关税等贸易工具武器化,呼吁立即停止旨在征服和控制他国的单边措施和霸凌行径。与会各方普遍强调,单边制裁和关税壁垒严重背离联合国宪章宗旨和原则。全球南方国家应团结一致,加强多边合作,共同反对不公正的外部压力,推动建立更加公平公正的国际新秩序,维护各国和平发展的正当权利。
The meeting issued a political declaration, which expressed serious concerns over the disruption of the multilateral trading system with the World Trade Organization at its core. It pointed out that the abuse of tariffs would have a serious negative impact on the sovereignty and development rights of countries, especially those in the Global South, as well as the international system. It opposed the weaponization of trade tools such as tariffs and called for an immediate end to unilateral measures and bullying acts aimed at conquering and controlling other countries. Parties attending the meeting emphasized that unilateral sanctions and tariff barriers are a serious violation of the purposes and principles of the United Nations. Countries in the Global South should unite as one, strengthen multilateral cooperation, jointly oppose unjust external pressure, promote the establishment of a fairer and more just new international order, and safeguard the legitimate rights of all countries to peace and development.
此次会议发出了支持多边主义、维护联合国宪章宗旨和原则、反对单边强制措施和经济霸凌的明确信号,反映了小组成员反对霸权强权、维护自身利益和国际公平正义的强烈愿望,体现了各国特别是全球南方国家团结反对外部施压的坚定决心。美方应倾听国际社会正义呼声,不要在单边霸凌的错误道路上越走越远。
This meeting sent a clear message of supporting multilateralism, upholding the purposes and principles of the UN Charter and opposing unilateral coercive measures and economic bullying. It reflects the strong aspiration of the member states of the Group to reject hegemonism and power politics and uphold their interests and international fairness and justice and shows the firm resolve of countries, in particular those from the Global South, to stand together against external pressure. The U.S. needs to heed the call for justice from the international community and refrain from moving further down the wrong path of unilateralism and bullying. 
彭博社记者英国政府对本国企业使用中国产无人机拍摄英国重要基础设施高清图像表示担忧。外交部对此有何评论?
Bloomberg The UK government has raised concerns that British companies are using Chinese-manufactured drones to take high-quality images of important infrastructure in the UK. Does the Foreign Ministry have any comment on that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。