
翻译数据库
中英对照:2025年4月2日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on April 2, 2025 [2]
发布时间:2025年04月02日
Published on Apr 02, 2025
郭嘉昆缅甸地震发生之后,中国红十字会等宣布向缅甸提供抗震救灾有关物资。正如我刚才所说,中国红十字会向缅方提供的救灾物资援助已经运抵缅甸,正在运往曼德勒灾区途中,目前救援人员和物资都安全。我们也希望在大灾面前,缅甸各族各派能够以抗震救灾为主要任务,确保中方在内的各国救援人员和物资安全,同时确保救援运输通道保持畅通。
Guo Jiakun After Myanmar was hit by the earthquake, various parties, including the Red Cross Society of China, announced that they will provide relief supplies to Myanmar. As I just said, the relief supplies provided by the Red Cross Society of China have already arrived in Myanmar and are being transported to disaster-stricken areas in Mandalay. The rescue team and relief supplies are safe at present. We also hope that all ethnic groups and factions in Myanmar can take disaster relief as the main task, ensure the safety and security of rescuers and supplies from China and other countries, and keep logistics corridors fully accessible.
法新社记者美国国务院昨天称,已批准向菲律宾出售F-16战机。外交部对此有何评论?
AFP The U.S. State Department said yesterday that it had approved the possible sale of F-16 jets to the Philippines. Would the Foreign Ministry like to comment on this?
郭嘉昆关于菲律宾与美国的军事安全合作,中方已经多次阐明立场。菲律宾同其他国家开展的任何防务安全合作,都不应该针对第三方或者损害第三方利益,更不能威胁地区和平与安全、加剧地区紧张。当前究竟是谁在拱火浇油,是谁在挑动军事对抗,是谁在把亚洲变成“火药桶”,相信地区国家都看得清清楚楚。
Guo Jiakun We’ve made clear more than once our position on military and security cooperation between the Philippines and the U.S. Defense or security cooperation between the Philippines and other countries should not target any third party or harm their interest, still less threaten regional peace and security or escalate tensions in the region. Who exactly is fueling the flames? Who exactly is instigating military confrontation? Who exactly is turning Asia into a “powder keg?” Regional countries are not blind.
《北京青年报》记者日前,国际可再生能源署发布报告称,去年全球可再生能源发电容量增长585千兆瓦,创历史新高,占新增发电量的92.5%。其中,中国新增可再生能源发电量占全球总增量的六成。联合国秘书长发言人近日也肯定了中国新能源发展的国际贡献。在当前国际形势下,请问中方是否会继续推动全球绿色转型?还将作出哪些努力?
Beijing Youth Daily A recent report issued by the International Renewable Energy Agency (IRENA) shows that global renewable power capacity grew by a record 585 gigawatts in 2024, representing 92.5 percent of all new power added worldwide. Sixty percent of the global added capacity was contributed by China. The Spokesman for the United Nations Secretary-General recently commended China’s contribution to international renewable energy development. Under the current international circumstances, will China continue to contribute to global green transformation? What effort will China make in this regard?
郭嘉昆中国走绿色低碳发展之路,是推动经济高质量发展的内在要求,也为全球应对气候变化、推进可持续发展注入动力。
Guo Jiakun China’s commitment to green and low-carbon development is an inherent requirement of its pursuit of high-quality economic growth, which also serves as a driving force for global climate response and sustainable development.
2024年,中国每10度发电中有4度来自清洁能源。作为全球最大清洁技术出口国,中国创造了全球可再生能源领域46%的工作岗位。国际可再生能源署报告也显示,过去10年,全球风电项目平均度电成本累计下降超过60%,光伏发电项目下降超过80%,这很大归功于中国的贡献。
In 2024, four out of every 10 kilowatt-hour of electricity in China was generated by clean energy. As the largest exporter of clean technologies, China creates 46 percent of the job opportunities in the global renewable energy industry. According to another report from IRENA, over the past decade the average cost per kilowatt-hour of global wind power projects has decreased by more than 60 percent, and that of PV power projects by more than 80 percent. The reductions are largely attributable to China’s efforts.
中国同周边国家可持续发展合作中,“绿色转型”与“蓝色贡献”引人注目。中国同越南、泰国等开展清洁能源合作,同印尼等国签署蓝色经济合作文件,推进相关领域合作。
In China’s cooperation with neighboring countries for sustainable development, “green transition” and “blue contributions” stand out. China has conducted cooperation with Viet Nam, Thailand and other countries on clean energy, signed cooperation documents on blue economy with Indonesia, among other countries, and promoted cooperation in relevant fields.
建设一个清洁美丽的世界是各国的共同责任。当前,一些国家无理打压中国的绿色产业发展,不仅仅是“自筑高墙”,更将抬升国际社会特别是发展中国家获得可再生能源技术的成本,阻挡全球绿色低碳发展。中国将继续携手各方,以绿色赋能发展、以蓝色助力合作,也呼吁各方共同为国际绿色合作创造有利条件,作出更大贡献。
Building a clean and beautiful world is the shared responsibility of all countries. Some countries are now groundlessly going after China’s green sector, which will lead to self-isolation, and even worse, cost the international community and developing countries more to access renewable energy, and hinder global green and low-carbon development. China will continue to work with other parties, empower development through green transition, and promote cooperation on blue economy. We also call on all parties to jointly create favorable conditions for international green cooperation and make greater contributions.
法新社记者菲律宾武装部队总参谋长昨天称,若台海发生冲突,菲将不可避免卷入其中,并称中方正在积极渗透包括军队在内的菲机构。外交部对此有何回应?
AFP The Philippines’ military chief said yesterday that the Philippines would inevitably be involved if there were a conflict over Taiwan. He also said that China was actively infiltrating Philippine institutions, including the military. Would the Foreign Ministry like to respond to these comments?
郭嘉昆台湾问题是中国的内政,是中国核心利益中的核心。如何解决台湾问题是中国人自己的事,不容他人置喙。我们奉劝菲律宾有关人士不要在台湾问题上挑衅玩火。玩火者必自焚。我们也坚决反对有关人士毫无根据地发表颠倒黑白、抹黑炒作式言论。
Guo Jiakun The Taiwan question is China’s internal affair and is at the core of China’s core interest. Resolving the Taiwan question is a matter for the Chinese ourselves that no one can interfere in. We urge certain people in the Philippines to refrain from making provocations and playing with fire on the Taiwan question. Those who play with fire will perish by it. We also oppose relevant personnel calling white black and making groundless accusations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。