中英对照:2025年4月2日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on April 2, 2025

总台央视记者据报道,美国、欧盟、日本等就中国人民解放军4月1日在台岛周边开展联合演训发表评论,声称反对以武力或胁迫单方面改变现状,指责中方在台岛周边不负责任的威胁和军事施压没有正当理由。中方对此有何评论?
CCTV It’s reported that the U.S., EU, Japan and some others made remarks on the joint exercises around Taiwan Island conducted by the People’s Liberation Army on April 1. They oppose unilateral changes to the status quo, including through force or coercion, and said that there is no justification for China’s irresponsible threats and military pressure operations near Taiwan. What’s China’s comment?
郭嘉昆少数国家及组织对中方的指责罔顾事实,颠倒黑白,干涉中国内政。中方表示强烈不满,坚决反对。台湾问题纯属中国内政,不容外来干涉。破坏台海和平稳定的是“台独”分裂活动和外部势力纵容支持。有关国家和组织如果真心希望台海和平稳定,就应顺应国际社会坚持一个中国原则的大势,恪守对中方所作政治承诺,尊重中国的主权和领土完整,反对任何形式的“台独”。
Guo Jiakun The accusation of a handful of countries and organizations against China is a mischaracterization of the facts and truth and an interference in China’s internal affairs. China deplores and opposes this. The Taiwan question is purely China’s internal affairs that brook no external interference. “Taiwan independence” separatist activities and external forces that abet and aid them are the ones that undermine peace and stability across the Taiwan Strait. If certain countries and organizations truly want peace and stability across the Taiwan Strait, they should follow the prevailing trend of international commitment to the one-China principle, abide by their political commitments made to China, earnestly respect China’s sovereignty and territorial integrity, and oppose “Taiwan independence” in any form.
鼓吹“台独”就是分裂国家,支持“台独”就是干涉中国内政,纵容“台独”就是破坏台海稳定。中方开展联合演训,是对赖清德当局猖狂谋“独”挑衅的坚决惩戒,是对“台独”分裂势力蓄意破坏台海和平的严正警告,是捍卫国家主权、安全和领土完整的负责任之举。任何外部势力无权对此说三道四。
Moves to clamor for “Taiwan independence” mean separating China, support for “Taiwan independence” means interference in China’s internal affairs, and attempts to abet “Taiwan independence” mean destabilizing the Taiwan Strait. China’s joint exercises is a severe punishment against the Lai Ching-te authorities’ aggressive provocation to seek “Taiwan independence,” a stern warning to “Taiwan independence” separatist forces who deliberately undermine peace across the Taiwan Strait, and a responsible move to defend national sovereignty, security and territorial integrity. No external force is in any position to point fingers at this.
“台独”挑衅一日不止,反“独”惩戒一刻不停。我们决不允许任何人、任何势力以任何方式将台湾从中国分裂出去,将采取一切必要措施,坚定捍卫国家主权和领土完整。
As long as provocations for “Taiwan independence” last, our punishment against “Taiwan independence” will continue. We will never ever allow anyone or any force to separate Taiwan from China in any form. We will take all measures necessary to firmly safeguard national sovereignty and territorial integrity.
彭博社记者据报道,缅甸士兵向运送中国红十字会为曼德勒地震灾民提供救援物资的车队鸣枪。外交部能否证实?如属实,能否提供更多细节?
Bloomberg Regarding reports that soldiers in Myanmar opened fire on a convoy of vehicles carrying relief supplies for the Chinese Red Cross. These were made for earthquake victims in Mandalay. Can the Foreign Ministry confirm if this is accurate and, if so, provide some further details?
郭嘉昆中缅两国是“胞波”友邻。缅甸发生地震后,中国迅速启动应急机制,全力开展救援。中国红十字会向缅方提供的救灾物资援助已运抵缅甸,正在运往曼德勒灾区途中,目前救援人员和物资均安全。
Guo Jiakun China and Myanmar are neighbors that share “pauk-phaw” friendship. Immediately after Myanmar was hit by the earthquake, China launched an emergency response with an all-out search and rescue operation. The relief supplies provided by the Red Cross Society of China have already arrived in Myanmar and are being transported to disaster-stricken areas in Mandalay. The rescue team and relief supplies are safe at present.
大灾面前,人命关天,当务之急是全力抗震救灾,中方衷心希望缅甸各族各派同心同德、共克时艰,强烈敦促缅甸各方确保中方在内各国救援人员和物资安全,确保救援运输通道畅通。中方愿根据缅方需要,尽己所能向缅甸灾区提供救援和支持。
Saving lives is the top priority. It is imperative for us to do everything we can to respond to the disaster. China sincerely hopes that all ethnic groups and factions in Myanmar can work as one to overcome difficulties together. We strongly urge all parties in Myanmar to ensure the safety and security of rescuers and supplies from China and other countries, and keep logistics corridors fully accessible. China stands ready to do everything we can to provide relief and support to affected regions in light of the need of Myanmar.
共同社记者据报道,韩国宪法法院将于4日决定是否罢免尹锡悦总统。韩国在内政混乱持续的情况下,还将于今年秋天举办亚太经合组织领导人非正式会议。发言人认为韩国法院的判决结果会对中韩外交带来怎样的影响?
Kyodo News It’s reported that the ROK constitutional court will decide on April 4 whether to dismiss President Yoon Suk Yeol. Given the ongoing turbulence in the ROK and the upcoming APEC summit to be held in the ROK this fall, what impact do you think the court’s ruling will have on China-ROK diplomacy? 
郭嘉昆我们注意到相关报道。正如我们多次强调的,中国奉行不干涉内政原则,对韩国国内局势不作评论,我们相信韩国人民有智慧有能力妥善处理国内问题。作为重要近邻和合作伙伴,我们愿与韩方一道,为深化两国友好合作和战略合作伙伴关系作出积极努力。
Guo Jiakun We noted the reports. As we’ve stressed more than once, China follows the principle of non-interference in other countries’ internal affairs, will not comment on the ROK’s domestic situation and believes that the ROK people have the wisdom and capability of properly handling their domestic issues. As an important neighbor and cooperation partner, China stands ready to work with the ROK to make active effort in deepening friendly cooperation and strategic cooperative partnership between the two countries. 
路透社记者追问关于缅甸军政府对中方车队鸣枪的问题。缅甸军政府刚刚表示,中国红十字会未向缅政府通报其进入冲突区域。发言人能否介绍具体情况?中方是否考虑向缅甸派遣安保力量保护中方人道主义救援人员?或是否考虑暂停救援?
Reuters Also to do with the Myanmar junta and the shots fired at the convoy. We would like to ask what happened because the junta said right before this press conference that the Chinese Red Cross did not inform the government of it being in a conflict zone. Also, our question is, would China consider sending any security to protect its Chinese humanitarian personnel there or consider temporarily stopping delivery of aid?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。