中英对照:2025年4月10日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on April 10, 2025 [3]

林剑这是因为美方对华一味进行极限施压的霸道霸凌行径严重恶化了中美关系的社会基础和民意环境,严重干扰了两国各领域交往与合作。中方将继续采取坚决有力措施,维护自身正当权益。
Lin Jian The situation you mentioned is caused by the U.S.’s hegemonic and bullying acts of exerting maximum pressure. These actions have weakened the social and public foundations of China-U.S. relations and have hindered exchanges and cooperation between the two countries in multiple fields. China will continue to take strong measures to safeguard its own legitimate rights and interests.
路透社记者特朗普签署行政令,将对在美港口停靠的所有中国制造或悬挂中国国旗的船只收费,以削弱中方在全球航运业的主导地位。中方对此有何评论?
Reuters Trump has signed an executive order that levies U.S. port docking fees on any ships whose fleet has Chinese-built or Chinese-flagged vessels and that’s aimed at reducing Chinese dominance of the global shipping industry. Do you have any comment on that?
林剑中国造船业发展是企业技术创新和积极参与市场竞争的结果,为助力全球贸易发展、全球供应链稳定安全运转作出重要贡献。美国多份研究报告显示,美国的造船业因过度保护在多年前就已失去竞争优势。美方将自身问题归咎于中国,既缺乏事实依据,也有悖经济常识。美方单边主义、保护主义的霸道做法不得人心,只会推高全球海运成本,扰乱全球产供链稳定,对世界各国利益造成损害,最终也无法振兴美国造船业。
Lin Jian The development of China’s shipbuilding industry is a result of companies’ tech innovation and active participation in market competition, which greatly contributes to global trade and the stable and secure operation of the global industrial and supply chains. Various U.S. studies show that the U.S. shipbuilding industry lost its competitive advantage many years ago due to over-protection. Blaming the U.S.’s own industrial woes on China lacks factual basis and economic common sense. America’s domineering practice of unilateralism and protectionism will find no support but only push up global maritime shipping costs, destabilize global industrial and supply chains, harm the interests of all countries, and ultimately fail to revitalize the U.S. shipbuilding industry.
越南之声广播电台记者据我所知,中国领导人将于下周开始访问越南、马来西亚和柬埔寨,在当前国际形势复杂多变的情况下,此访是否有特殊的目标,在越南期间双方会不会签署任何合作协议?
The Voice of Viet Nam As far as I know, Chinese leader will start his visit to Viet Nam, Malaysia and Cambodia next week. Against the backdrop of a complex and volatile international landscape, is there any special objective for this visit? Will any cooperation agreements be signed in Viet Nam?
林剑中国和越南等东南亚国家是山水相连、人文相亲的好邻居,也是利益相融、命运与共的好伙伴。关于你提到的具体访问,目前我没有可以提供的信息,请你保持关注。
Lin Jian China and Southeast Asian countries, including Viet Nam, are good neighbors connected by mountains and rivers and sharing close cultural bond. We are also good partners with intertwined interests and a shared future. Regarding the specific visit you asked about, I have no information to share at the moment. Please stay tuned.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。