中英对照:2025年4月10日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on April 10, 2025

总台华语环球节目中心记者日前,习近平主席向拉美和加勒比国家共同体第九届峰会致贺信,指出中拉关系已进入平等、互利、创新、开放、惠民的新阶段,并欢迎拉共体各成员国今年来华出席中拉论坛第四届部长级会议。能否进一步介绍具体信息?
CCTV Recently, President Xi Jinping sent a message of congratulations to the ninth Summit of the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC), noting that China-Latin America relations have entered a new stage that features equality, mutual benefit, innovation, openness, and benefits for the people. He also welcomed CELAC member states to attend the fourth Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum in Beijing. Could you share more information with us?
林剑拉美和加勒比是“全球南方”重要组成部分,也是全球治理的积极参与者和贡献者。拉美和加勒比国家共同体是地区国家加强团结协作、共同应对全球性挑战的重要平台。2014年7月,习近平主席同拉美和加勒比国家领导人共同宣布设立中拉论坛。2015年1月,中拉论坛首届部长级会议在北京成功举行,标志着中拉论坛正式启动。十年来,中拉论坛蓬勃发展,机制日臻完善,已成为增进中拉政治互信、加强发展战略对接、促进民心相通的重要平台,为推动中拉关系进入平等、互利、创新、开放、惠民的新阶段发挥了积极作用。
Lin Jian Latin America and the Caribbean is an important part of the Global South and active participant in and contributor to global governance. CELAC is an important platform for regional countries to strengthen solidarity and coordination in addressing global challenges. In July 2014, President Xi Jinping and leaders of LAC countries jointly announced the establishment of the China-CELAC Forum. The inaugural ministerial meeting of the forum was successfully held in Beijing in January 2015, marking the official launch of the forum. Over the past decade, the forum has flourished with increasingly mature mechanisms and has become an important platform for enhancing political mutual trust, aligning development strategies, and promoting people-to-people connectivity between China and LAC countries. It has played a positive role in bringing the China-Latin America relations into this new stage that features equality, mutual benefit, innovation, openness, and benefits for the people.
当前,世界之变、历史之变、时代之变正以前所未有的方式展开,全球不确定、不稳定、不可预测性因素明显增多。在此背景下召开中拉论坛第四届部长级会议,有利于中拉双方共商发展大计、共迎问题挑战,增强“全球南方”团结自强的时代强音,为动荡的世界注入稳定性和正能量。目前,中拉双方正在积极推进会议筹备工作,我们会及时发布会议相关消息,请大家保持关注。
As changes of the world, of history, and of the times unfold at an unprecedented pace and uncertainties, instabilities and unpredictability in the world are notably increasing, the fourth ministerial meeting of the forum will enable the two sides to discuss development strategies, jointly address challenges, amplify the Global South’s collective voice for solidarity and self-reliance, and provide stability and positive energy for a world of turbulence. China and LAC countries are actively advancing preparations for the meeting, and relevant information will be released in a timely manner. Please stay tuned.
法新社记者特朗普总统暂停对大部分国家加征关税,但将对华关税提高至125%,并称中方“没有表现出尊重”。中方对此有何回应?是否将进一步提高对美关税?
AFP President Donald Trump has paused tariffs now on most countries but has raised duties on China to 125 percent. He also said China has shown a lack of respect and what is China’s response to this treatment? And will China announce further rises in its own tariffs on U.S. imports?
林剑美方出于一己之私,将关税作为实施极限施压、谋取私利的武器,严重侵犯各国正当权益,严重违反世界贸易组织规则,严重损害以规则为基础的多边贸易体制,严重冲击全球经济秩序稳定,这是公然冒天下之大不韪,与整个世界作对。采取必要反制措施反对美国霸凌行径,既是为了维护自身主权安全发展利益,也是为了维护国际公平正义,维护多边贸易体制,维护国际社会的共同利益。得道多助,失道寡助,美国的倒行逆施不得人心,终将以失败告终。
Lin Jian The U.S. uses tariff as a weapon to exert maximum pressure for its own selfish gains, which severely hurts the legitimate rights and interests of all countries, violates the WTO rules, sabotages the rules-based multilateral trading regime, and destabilizes the global economic order. The U.S., in defiance of global criticism, is pitching itself against the rest of the world. China has taken necessary countermeasures against the U.S.’s bullying acts in order to safeguard its own sovereignty, security and development interests, and more importantly, to uphold international fairness and justice and the multilateral trading regime, and protect the common interests of the international community. A just cause enjoys the support of many. America’s move that goes against the trend of the times will find no support and end up in failure.
我要再次强调,关税战、贸易战没有赢家,中方不愿打,但也不怕打。我们绝不会坐视中国人民的正当权益被剥夺,绝不会坐视国际经贸规则和多边贸易体制被破坏。如果美方执意打关税战、贸易战,中方必将奉陪到底。美方将自身利益凌驾于国际社会公利,以牺牲全世界各国的正当利益服务美国的霸权利益,必然遭到国际社会更加强烈的反对。
Let me stress once again that tariff and trade wars have no winner. China does not want to fight these wars but is not scared of them. We will not sit idly by when the Chinese people’s legitimate rights and interests are denied or when the international trade rules and the multilateral trading regime are undermined. If the U.S. is determined to fight a tariff and trade war, China’s response will continue to the end. If the U.S. puts its own interests over the public good of the international community and sacrifices all countries’ legitimate interests for its own hegemony, it will for sure meet stronger opposition from the international community.
法新社记者泽连斯基总统称乌方掌握了155名对乌作战中国公民的个人信息。中方昨天否认俄军雇佣了大量中国公民,是否认为泽连斯基总统所说不属实或者掌握信息有误?
AFP President Volodymyr Zelenskyy has said that Ukraine knows the personal details of 155 Chinese nationals who are fighting for Russia in its invasion of Ukraine. China yesterday denied that large numbers of citizens have been recruited by the Russian army. Does China therefore think that President Zelenskyy is somehow lying or mistaken?
林剑我要重申,中国不是乌克兰危机的制造者,也不是当事方,我们是危机和平解决的坚定支持者和积极推动者。中国政府始终要求本国公民远离武装冲突区域,避免以任何形式卷入武装冲突,尤其应避免参加任何一方军事行动。我们奉劝有关方面正确、清醒地认识中方作用,不要发表不负责任的言论。
Lin Jian Let me reaffirm that China did not start the Ukraine crisis, nor is China a party to it. We firmly support and actively strive for peaceful settlement of the crisis. The Chinese government always asks Chinese nationals to stay away from areas of armed conflict, avoid any form of involvement in armed conflict, and in particular avoid participation in any party’s military operations. We call on the relevant party to be right and sober about China’s role rather than make irresponsible remarks.
阿纳多卢通讯社记者特朗普总统称中方想在关税问题上达成协议,但不知道该怎么做。中方如何理解这一表态?中美之间是否有接触?(路透社亦问及)
Anadolu Agency About the tariff issue, U.S. President Donald Trump said China wants to have a deal but they don’t know how quite to go about it. What do you think that means? And are there any contacts between the U.S. and China on the issue? (A similar question was asked by Reuters.)
林剑美方仍在对中国滥施关税,对这种霸道霸凌行径中方坚决反对,绝不接受。施压、威胁和讹诈不是同中方打交道的正确方式。美方如果真的想谈,就应该拿出平等、尊重、互惠的态度。如果美方置两国和国际社会的利益于不顾,执意打关税战、贸易战,中方必将奉陪到底。
Lin Jian The U.S. is still abusing tariffs on China. China firmly rejects and will never accept such hegemonic and bullying move. Intimidation, threat and blackmail are not the right way to engage with China. If the U.S. truly wants to talk, it should let people see that they’re ready to treat others with equality, respect and mutual benefit. If the U.S. decides not to care about the interests of the U.S. itself, China and the rest of the world, and is determined to fight a tariff and trade war, China’s response will continue to the end.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。