
翻译数据库
中英对照:2025年4月10日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on April 10, 2025 [2]
发布时间:2025年04月10日
Published on Apr 10, 2025
澎湃新闻记者3月28日缅甸地震以来,中方全力协助缅方开展救援工作,得到缅甸民众和国际社会的赞誉。发言人能否介绍中方助缅抗震救灾的相关情况和下步考虑?
The Paper Since the outbreak of the earthquake in Myanmar on March 28, China has made an all-out effort to assist in Myanmar’s rescue and relief work, which is well received by the people in Myanmar and the international community. Could you share more details on China’s assistance and next steps?
林剑缅甸地震发生后,中国救援力量迅速集结,与时间赛跑,展开生命救援。中国第一个宣布对缅提供紧急援助、第一个向缅派出救援队、第一个在缅救出受困幸存者、第一个在震区搭建起安置中心。中方30多支救援队、600多名救援队员赴缅施救,并向缅提供多批紧急救援物资,展现了中国速度、中国力度、中国温度,受到缅甸人民的热情欢迎和由衷感谢。
Lin Jian Since the outbreak of the earthquake, Chinese rescue forces have rallied around and saved lives against time. China was the first country that announced emergency assistance to Myanmar, sent rescue forces to the country, and set up settlement centers in the affected areas. The Chinese rescue team found the first trapped survivor. More than 30 rescue teams of over 600 members rushed to Myanmar for rescue work and we offered several batches of supplies, which demonstrates China’s speed, contribution and kindness. This is warmly welcomed and appreciated by the people in Myanmar.
当前缅甸救灾工作已转入疫情防控和恢复重建。作为友好邻邦和胞波兄弟,中方决定将向缅方追加提供新一批紧急人道主义救灾援助,用于提供成品油、板房、手术室、药品、疫苗等急需物资,派遣医疗防疫专家组开展救治和消杀,派遣专家进行建筑安全和文物受损检测评估、加固修复。
Myanmar’s disaster response work has moved to epidemic prevention and control, as well as recovery and reconstruction. As a friendly neighbor and “pauk-phaw” brother, China has decided to send another batch of emergency humanitarian supplies, which include the most needed refined oil, prefabricated houses, operating rooms, medicines, and vaccines. China will also dispatch medical and epidemic prevention experts for treatment and disinfection, as well as experts to examine, assess, reinforce, and repair affected buildings and cultural relics.
天灾无情,人间有爱。中国将弘扬中缅胞波情谊,秉持同甘共苦的中缅命运共同体精神,帮助缅甸人民克服困难,重建家园。
A merciless disaster brings the best out of humanity. China will continue to promote the China-Myanmar “pauk-phaw” friendship, uphold the spirit of the China-Myanmar community with a shared future, help the people in Myanmar overcome difficulties and rebuild their homes.
埃菲社记者美国财长贝森特称,西班牙与中国走近就像“割自己的喉咙”。中方对此有何回应?
EFE What’s China’s response to U.S. Treasury Secretary Scott Bessent saying that Spain getting closer to China is like “cutting your own throat”?
林剑说到“割喉咙”,美方大肆利用关税对全球威胁讹诈,才是在试图扼住各国喉咙,逼迫各国在其霸凌面前作出妥协退让。
Lin Jian Speaking of “cutting the throat,” the U.S. threat and blackmail against the rest of the world with tariffs is a real attempt to choke the throat of other countries and bully them into making a compromise or concessions.
中西关系是中欧关系重要组成部分。去年中国同西班牙贸易额突破500亿美元,西班牙对华出口增长4.3%。近年来中国企业在西班牙开展新能源产业合作,助力绿色低碳发展。两国在多边领域保持沟通,共同维护以联合国为核心的国际体系和以世贸组织为核心的多边贸易体制。正如中国同其他各国的良好关系一样,中西合作始终为两国经济添动力,为人民添福祉,为世界稳定和发展添助力。
The relationship between China and Spain is a vital component of the relations between China and the EU. Last year, the total trade between China and Spain topped US$50 billion and Spain’s exports to China grew by 4.3 percent. In recent years the bilateral cooperation on the new energy industry has boosted green and low-carbon development. The two countries maintain communication in the multilateral cooperation and jointly uphold the international system with the UN at its core and the WTO-centered multilateral trading system. Just like the friendly ties between China and other countries, the cooperation between China and Spain always serves as a driving force for both countries’ economic growth delivers tangibly for the two peoples, and contributes to world stability and development.
法新社记者泽连斯基总统昨天谈及参与作战的中国公民人数时说得十分具体,即155名。乌方是否此前单独向中方提过这个数字?中方是否正在核实为俄作战的中国雇佣兵具体人数?泽连斯基还称这表明俄方正试图将中方拖入战争中。中方对此有何回应?
AFP I’d like to return to President Zelenskyy’s comments from yesterday and he was very specific when he was talking about the number, the Chinese nationals allegedly fighting for Russia, 155 Chinese nationals. I’m wondering if that number had been raised privately with Chinese diplomats. Is China in the process of verifying the actual number of its citizens that are allegedly fighting as mercenaries for Russia in its invasion of Ukraine? And President Zelenskyy also said that the actions of these citizens in Russia show that Moscow is attempting to drag China into the Ukraine war. What’s China’s response to that?
林剑关于你提到的问题,我没有可以透露的信息。我要强调的是,中方在乌克兰危机问题上始终秉持客观公正立场,一贯致力于止战停火、劝和促谈,国际社会对此有目共睹。有关方面应正确、清醒地认识中方作用,不要发表不负责任的言论。
Lin Jian Regarding your question, I have nothing to offer. Let me stress that, on the Ukraine issue, China holds an objective and just position and always calls for deescalation and ceasefire while promoting peace talks, as the world can see. The relevant party needs to be right and sober about China’s role and refrain from making irresponsible remarks.
法新社记者中方提示中国游客充分评估赴美旅游风险。能否详细介绍中国公民赴美可能遇到什么威胁?
AFP China has reminded its nationals to make a full assessment of the risks before traveling to the United States. Can you elaborate or provide any details about the potential threats that Chinese nationals may face there, which have prompted this guidance?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。