中英对照:2025年4月11日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on April 11, 2025 [2]

亚太是合作发展的高地,不需要军事集团,也不需要大国对抗和鼓动新冷战的“小圈子”。北约是区域性、防御性军事组织,不应突破自身条约规定的地理范畴、越界扩权。由于历史原因,日本的军事安全动向一直备受亚洲邻国和国际社会关注。今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,日本应深刻汲取历史教训,坚守亚太合作正道,为维护和促进本地区与世界的和平稳定及发展繁荣发挥建设性作用。充当北约亚太化的“急先锋”,必将自食恶果。
The Asia-Pacific, a stellar example of cooperation and development, does not need military blocs, major-country confrontation or groupings that trumpet a new Cold War. As a regional defensive organization, NATO should not reach beyond its geographical scope and mandate defined by its treaty. Due to historical reasons, Japan’s military and security moves have been closely watched by its Asian neighbors and the international community. This year marks the 80th anniversary of the victory in the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-fascist War. Japan should learn from history, stay committed to the path of Asia-Pacific cooperation, and play a constructive role in upholding and promoting peace, stability, development and prosperity in the region and beyond. Spearheading NATO’s drift into the Asia-Pacific will not do Japan any good.
《中国日报》记者据报道,有专家指出,美国同斐济等国签署的“随船观察员协议”赋予了美单方面特权,是不平等条约,为美方在太平洋岛国海域任意检查中国渔船提供了后门。请问中方对此有何评论?
China Daily It’s reported that experts pointed out that the U.S.’s shiprider agreements with Fiji and other Pacific Island countries only grant the U.S. privileges and are not equal. These agreements provide a backdoor for the U.S. to arbitrarily inspect Chinese fishing boats in the waters of Pacific Island countries. What’s China’s comment?
林剑中方注意到美国同有关太平洋岛国签署的“随船观察员协议”。根据《联合国海洋法公约》,在专属经济区内,关于渔业事项的主权权利和相应执法权、管辖权专属于沿海国。美方通过“随船观察员协议”主导甚至取代沿海国开展执法,严重损害《公约》构建的海洋法律秩序。有的协议条款看似有对等表述,但实际上有关太平洋岛国根本没有能力对美国对等行使权利,本质上仍然是美国单方面获利的安排。
Lin Jian China noted the shiprider agreements signed between the U.S. and related Pacific Island countries. According to UNCLOS, the sovereign right, relevant law enforcement right and jurisdiction concerning fishery matters belong exclusively to the coastal states. By signing shiprider agreements with some Pacific Island countries, the U.S. gets a major say and could even take over in these countries’ coastal law enforcement, putting a serious dent in the maritime legal order provided by UNCLOS. Despite the ostensible reciprocal expressions in some agreements, relevant Pacific Island countries have no capability at all to exercise the same rights as the U.S. does. It’s essentially the U.S. that solely benefits from the agreements.
中方一向尊重沿海国依据国际法在其专属经济区享有的主权权利和管辖权,全面履行船旗国义务,严格实施远洋渔业监管,与各国在平等互利的基础上开展渔业养护和利用合作。中方反对任何国家以打击所谓“非法捕捞”为名搞政治操弄,干涉他国事务,挑拨离间国家间关系。
China always respects the sovereign rights and exclusive jurisdiction that coastal states enjoy in their exclusive economic zones in accordance with international law, fully fulfills flag state’s obligations, exercises strict supervision over distant-water fisheries, and carries out cooperation on the conservation and use of fisheries resources with relevant countries on the basis of equality and mutual benefit. China opposes any country resorting to political manipulation, interfering in other countries’ affairs or driving a wedge between other countries under the pretext of combating the so-called illegal, unreported and unregulated fishing.
法新社记者台湾检察官指控一名大陆货船船长破坏海底电缆相关设施,违反电信管理规定。中方对此有何回应?
AFP Taiwanese prosecutors have said that they have charged a Chinese cargo ship captain for violating the telecommunications management act by destroying submarine cable-related facilities. Does China have a response to this latest development?
林剑这不是一个外交问题。
Lin Jian This is not a question related to foreign affairs.
《环球时报》记者据美国媒体报道,中国官员在去年12月的中美网络安全对话中向美方官员暗示,中方对美国关键基础设施发动了网络攻击,并将其归咎于美对台湾的支持。特朗普政府高官表示,美方将对中方采取更多的进攻性网络活动。中方对此有何评论?
Global Times It’s reported by American media that Chinese officials indicated to their U.S. counterparts at a China-U.S. dialogue on cybersecurity last December that it was behind cyber attacks on key U.S. infrastructure and linked it to the U.S.’s support for Taiwan. Top Trump administration officials have said the U.S. will pursue more offensive cyber strikes against China. What’s China’s comment?
林剑这篇报道颠倒黑白,是与事实严重不符的虚假信息。
Lin Jian This report is filled with lies and misinformation highly inconsistent with facts.
关于“伏特台风”,中方在各种场合都明确拒绝了美方毫无根据的无理指责,向美方介绍了中国网络安全机构的调查报告,指出相关事件是美情报机构对中国的栽赃抹黑。中方在各种场合都明确向美方表示,中方反对美国利用网络问题干涉中国内政,美方“以台制华”注定是徒劳的。
When it comes to “Volt Typhoon,” China has clearly denied the U.S.’s groundless accusations on various occasions. We shared with the U.S. side the reports released by Chinese cybersecurity institutions and pointed out the relevant cases are just vilification and scapegoating against China by U.S. intelligence institutions. China has made it rather clear to the U.S. on various occasions that China opposes the U.S. using the cyber issues to interfere in China’s internal affairs and America’s attempt to use the Taiwan question to contain China is doomed to failure.
需要强调的是,中方已通过各种方式就美国政府授权美国防部自行开展对外网络攻击、美网络攻击中国关键基础设施、美台网络军事合作等问题明确向美方表达关切,要求美方采取负责任态度,避免误判。中方将采取一切必要措施维护自身网络安全。
Let me stress that China has clearly expressed concerns to the U.S. in multiple ways on the U.S. administration authorizing the Pentagon to conduct cyberattacks on other countries of their own accord, on America’s cyberattacks on China’s key infrastructure, the cyber and military cooperation between the U.S. and Taiwan and other issues. We have asked the U.S. to take a responsible attitude and avoid miscalculation. China will take what is necessary to safeguard its own cybersecurity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。