
翻译数据库
中英对照:2025年4月11日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on April 11, 2025
发布时间:2025年04月11日
Published on Apr 11, 2025
总台央视记者中方发布了习近平主席将对越南、马来西亚、柬埔寨进行国事访问的消息,这是习近平主席今年首次出访,能否介绍中方对此次出访的主要安排及中方对发展中越、中马、中柬关系的期待?
CCTV You just announced President Xi Jinping’s state visit to Viet Nam, Malaysia, and Cambodia, which is his first overseas visit this year. Could you share with us the program and China’s expectation of growing its relations with Viet Nam, Malaysia and Cambodia?
林剑周边是中国外交的优先方向,中国和东南亚是命运与共的好邻居、好朋友、好伙伴。日前,中央周边工作会议成功召开,明确中方将继续秉持亲诚惠容周边外交理念,同周边国家开展友好合作,增进理解互信,共同发展振兴。此次访问是习近平主席今年首次出访,对推动中国同越南、马来西亚、柬埔寨以及中国东盟关系整体发展具有重大意义,也将为地区乃至世界的和平发展注入新动能。
Lin Jian Neighboring countries are China’s priority in its diplomacy. China and Southeast Asian countries are good neighbors, good friends and good partners with a shared future. The central conference on work related to neighboring countries was successfully convened recently. The meeting made it very clear that China will continue to follow the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in its neighborhood diplomacy, engage in friendly cooperation, enhance mutual understanding and trust and jointly pursue development and revitalization with its neighbors. The upcoming visit will be President Xi’s first overseas trip this year, and bears major importance for China’s relations with the three countries and ASEAN as a whole. It will also inject new impetus into the peace and development of the region and the world.
中越是社会主义友好邻邦,都在推进符合本国国情的改革和革新事业,加强团结合作符合双方共同利益。2023年底,习近平总书记、国家主席历史性访越,引领中越关系开启中越命运共同体新篇章。去年以来,习近平总书记同苏林总书记保持战略沟通,各部门各地方交往密切,各领域合作成果丰硕,为两国人民带来了切实利益。
China and Viet Nam are socialist friends and neighbors. Both countries are advancing the cause of reform and transformation that suit their own national conditions and strengthening solidarity and cooperation serves the shared interests of both sides. At the end of 2023, General Secretary and President Xi Jinping paid a historic visit to Viet Nam, guiding our bilateral relations to open up a new chapter of a China-Viet Nam community with a shared future. Since last year, General Secretary Xi Jinping and General Secretary To Lam have maintained strategic communication. There have been close exchanges between various departments and localities and fruitful outcomes in cooperation in various fields between both sides, which delivers tangibly for the two peoples.
此访将适逢中越建交75周年,对两国关系具有承前启后、继往开来的重大意义。访问期间,习近平总书记将同苏林总书记举行会谈,会见越南国家主席梁强、总理范明政、国会主席陈青敏。中方期待同越方一道,以此访为契机,巩固“同志加兄弟”的中越传统友谊,增进战略互信,深化务实合作,推动中越命运共同体建设走深走实,为构建人类命运共同体作出更大贡献。
This visit comes on the occasion of the 75th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Viet Nam, which presents a historic opportunity to build on what has been achieved and take the relationship into the next chapter. During the visit, General Secretary Xi Jinping will hold talks with General Secretary To Lam, meet with Viet Nam’s President Luong Cuong, Prime Minister Pham Minh Chinh and Chairman of the National Assembly Tran Thanh Man. Taking this visit as an opportunity, China looks forward to working with Viet Nam to consolidate our traditional friendship as comrades and brothers, enhance strategic mutual trust, deepen practical cooperation, work for sustained and steady progress in the building of the China-Viet Nam community with a shared future and make greater contributions to the building of a community with a shared future for mankind.
中马同为亚太重要发展中国家和新兴经济体。近年来,在两国领导人战略引领下,中马关系保持高水平发展,高层交往互动频密,政治互信持续巩固,务实合作成果丰硕,人文交流异彩纷呈,多边协作密切有效,树立了邻国间相互理解、合作共赢的典范。2023年,两国宣布共建中马命运共同体,开启双边关系新的历史篇章。
China and Malaysia are important developing countries and emerging economies in the Asia-Pacific. In recent years, under the strategic guidance of the leaders of the two countries, the relationship between China and Malaysia has maintained high-level development. Both sides have had frequent high-level interactions, continued to consolidate political mutual trust, achieved fruitful outcomes in practical cooperation, conducted various cultural and people-to-people exchanges and engaged in close and effective multilateral coordination, setting an example of mutual understanding and win-win cooperation between neighboring countries. In 2023, the two countries announced the decision to build a China-Malaysia community with a shared future and open up a new chapter in the bilateral relations.
此访将是习近平主席时隔12年再次访问马来西亚,对推动中马关系提质升级具有重要的里程碑意义。访问期间,习近平主席将会见易卜拉欣最高元首,同安瓦尔总理举行会谈。中方期待以此访为契机,进一步加强两国政治安全合作,深化发展战略对接,密切文明交流互鉴,加强在国际地区问题上的协调配合,推动双边关系朝着构建高水平战略性中马命运共同体方向迈进,为“全球南方”团结自强、地区和平稳定发展作出新贡献。
This visit will be President Xi Jinping’s second visit to Malaysia in 12 years, which marks an important milestone in promoting the upgrading of the relations between China and Malaysia. During the visit, President Xi Jinping will meet with King Sultan Ibrahim and hold talks with Prime Minister Anwar Ibrahim. Through this visit, China hopes to further step up political and security cooperation, further align development strategies, have closer cultural exchanges and mutual learning, strengthen coordination on regional and international issues, move the bilateral relations towards the direction of building a high-level strategic China-Malaysia community with a shared future and make new contributions to the strength through unity of the Global South and peace, stability and development in the region.
柬埔寨是我国传统友好邻邦和铁杆朋友。在习近平主席同柬方领导人战略引领下,中柬命运共同体建设迈入高质量、高水平、高标准的新时代。近年来,中柬战略互信更加深入,“钻石六边”合作架构不断充实,“工业发展走廊”和“鱼米走廊”建设持续推进,各领域合作成果丰硕,为两国人民带来了切实利益。
Cambodia is China’s traditionally friendly neighbor and iron-clad friend. Under the strategic guidance of President Xi Jinping and the leader of Cambodia, the building of the China-Cambodia community with a shared future has entered a new era featuring high quality, high level and high standard. In recent years, China and Cambodia have continued to deepen strategic mutual trust, enrich the “Diamond Hexagon” cooperation framework, make steady progress in the building of the Industrial Development Corridor and the “Fish and Rice Corridor”, achieve fruitful outcomes in cooperation across the board, and all this delivers tangibly for the two peoples.
此访是习近平主席时隔9年再次访问柬埔寨。此访期间,习近平主席将分别会见西哈莫尼国王和莫尼列太后,会见人民党主席、参议院主席洪森亲王,同洪玛奈首相举行会谈。双方将探讨提升中柬关系新定位,就政治互信、互利合作、安全保障、人文交流、战略协作等五大领域深入交换意见。相信习近平主席此访将赋予中柬命运共同体新的时代内涵,推动中柬全面战略合作伙伴关系取得更多积极成果,更好造福两国人民。
This will be President Xi Jinping’s second visit to Cambodia in nine years. During the visit, President Xi will meet with King Norodom Sihamoni and Queen Mother Norodom Monineath Sihanouk respectively, meet with President of the Cambodian People’s Party and President of the Senate Samdech Techo Hun Sen and hold talks with Prime Minister Hun Manet. The two sides will have discussions on the elevation and new characterization of the bilateral relations and have an in-depth exchange of views on five areas including political mutual trust, mutually beneficial cooperation, security, cultural and people-to-people exchanges and strategic coordination. We believe that President Xi’s visit will enrich the China-Cambodia community with a shared future with new features of the new era and enable the comprehensive strategic cooperative partnership to produce more positive outcomes and bring more benefits to the two peoples.
东方卫视记者据报道,日本首相石破茂4月9日会见访日的北约秘书长吕特时称,一个稳固的北约于日本有利,日本将为北约同印太伙伴深化合作继续发挥主要作用。双方在联合声明中就东海、南海、台海局势等问题发表涉华消极言论。中方对此有何评论?
Dragon TV It’s reported that when meeting with Secretary General of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) during his visit to Japan on April 9, Japanese Prime Minister Ishiba said a strong NATO benefits Japan, and Japan will continue to play a leading role in deepening cooperation between NATO and the partners in the Indo-Pacific. The two sides made negative remarks related to China on the issues of the East China Sea, the South China Sea and the situation across the Taiwan Strait in the joint statement. What’s China’s comment?
林剑我注意到有关情况。中方对日本伙同北约无理干涉中国内政,渲染地区紧张局势,挑动对立对抗表示强烈不满,坚决反对。
Lin Jian We noted this. Japan colluded with NATO to groundlessly interfere in China’s domestic affairs, act as a scaremonger in the region, and incite antagonism and confrontation. China deplores and opposes this.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。