中英对照:2025年3月24日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on March 24, 2025 [3]

郭嘉昆去年中法两国共同庆祝建交60周年。习近平主席对法国成功进行国事访问,引领两国关系迈上新征程,在国际上产生广泛、积极影响。此次访问是巴罗外长就任后首次访华。访问期间,王毅外长将同巴罗外长举行会谈,就落实元首共识、推进中法、中欧关系发展等双方共同关心的议题交换意见。
Guo Jiakun China and France celebrated the 60th anniversary of our diplomatic ties last year. President Xi Jinping’s successful state visit to France has led the bilateral ties onto a new journey and produced profound and positive impact internationally. The upcoming visit will be Foreign Minister Barrot’s first visit to China after coming into office. During his visit, Foreign Minister Wang Yi will hold talks with him to exchange views on following through on the two presidents’ common understandings, advancing China-France relations and China-EU relations, and other topics of common interest.
今年也是世界反法西斯战争胜利80周年和联合国成立80周年。当前国际形势更加变乱交织,不稳定不确定因素明显上升。中法都是联合国安理会常任理事国,也是全面战略伙伴,有必要加强战略沟通,为世界和平稳定发展贡献力量。中方期待通过此访,同法方一道,巩固政治互信、坚持开放共赢、推动团结协作、维护多边主义,共同抵御单边主义、丛林法则逆流,为世界注入更多确定性。
This year marks the 80th anniversary of the victory in the World Anti-Fascist War and the 80th anniversary of the establishment of the United Nations. The international landscape we are facing is an increasing mix of turbulence and transformation with rising instability and uncertainty. China and France are permanent members of the UN Security Council and each other’s comprehensive strategic partner. It is imperative for us to enhance strategic communication and contribute to world peace, stability and development. Through this visit, China hopes to work with France to consolidate political mutual trust, uphold openness and win-win, promote solidarity and coordination, safeguard multilateralism, jointly guard against the undertows of unilateralism and the law of the jungle, and inject more certainty to the world.
香港中评社记者根据中国外交部发布的消息,王毅外长赴日本期间同多名日本政要谈及台湾问题,强调中日四个政治文件对台湾问题作出明确规定,必须严格履行,不容模糊倒退。你能否进一步介绍中方的立场?
China Review News According to what has been released by China’s Ministry of Foreign Affairs, while he was in Japan, Foreign Minister Wang Yi talked about the Taiwan question with Japanese political figures. He stressed that the four political documents between China and Japan have made clear provisions on the Taiwan question, which must be strictly implemented without ambiguity or backsliding. Can you further brief us on China’s stance?
郭嘉昆台湾是中国领土不可分割的一部分。台湾问题是中国核心利益中的核心,事关中日关系政治基础和两国间基本信义。
Guo Jiakun Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The Taiwan question is at the core of China’s core interest, and bears on the political foundation of China-Japan relations and basic trust between the two countries.
今年是台湾光复80周年,日方在台湾问题上负有不可推卸的历史罪责。1943年中美英发表《开罗宣言》,明确规定要把日本窃取的台湾归还中国。1945年中美英苏发表《波茨坦公告》,第八条规定《开罗宣言》之条款必将实施。1945年8月15日日本宣布接受《波茨坦公告》,无条件投降。日方此后又在1972年《中日联合声明》中承诺遵循《波茨坦公告》第八条的立场。1978年《中日和平友好条约》写明“联合声明所表明的各项原则应予严格遵守”,条约经中日两国立法机构审议通过,连同《中日联合声明》一体,构成具有法律约束力的两国关系指导文件。这些历史经纬和法理依据充分表明,恪守一个中国原则是日方必须履行的严肃政治承诺和国际法义务。
This year marks the 80th anniversary of the recovery of Taiwan. Japan undeniably bears historical responsibilities on the Taiwan question. The Cairo Declaration issued by China, the U.S. and the UK in 1943 stated in explicit terms that Taiwan is a territory that Japan had stolen from the Chinese, and shall be restored to China. Article 8 of the Potsdam Proclamation jointly issued by China, the U.S., the UK and the Soviet Union in 1945 stipulates that the terms of the Cairo Declaration shall be carried out. On August 15, 1945, Japan accepted the Potsdam Proclamation and announced unconditional surrender. Later in 1972, Japan pledged in the China-Japan Joint Statement that it firmly maintains its position under Article 8 of the Potsdam Proclamation. The Treaty of Peace and Friendship Between China and Japan signed in 1978 clearly stated that the principles set out in the statement should be strictly observed. The treaty was deliberated and approved by the legislators of the two countries, and together with the China-Japan Joint Statement, constitute legally binding documents that provide guidance for the bilateral ties. The above-mentioned historical evidence and legal basis fully show that abiding by the one-China principle is the serious political commitment and obligation under international law that Japan must follow.
所谓“台湾有事就是日本有事”、“《中日联合声明》不具法律约束力”的谬论将严重侵蚀中日关系政治基础,不仅大错特错,而且十分危险。我们敦促日方重信守诺,审慎处理台湾问题,以实际行动维护中日关系改善发展势头。
The false narrative, including “a Taiwan emergency is a Japanese emergency” and “the China-Japan Joint Statement is not legally binding”, will gravely erode the political foundation of China-Japan relations. Such narrative is not only wrong, but also very dangerous. We urge Japan to deliver on its commitment, handle the Taiwan question with extra prudence and take concrete actions to maintain the momentum of improvement and development in China-Japan relations.
法新社记者三年前,中国东方航空MU5735航班在广西坠毁,机上132名人员遇难。中国民航局在失事一周年和两周年时发布了调查进展的情况通报。发言人能否提供关于调查进展的任何信息?
AFP I have a question about China Eastern Airlines Flight 5735 which crashed three years ago in Guangxi and killed 132 people on board. China’s civil aviation authority had issued statements on the probe into the crash on the first and second anniversaries. Are there any details you can provide on the ongoing investigation?
郭嘉昆具体问题建议你向中方主管部门询问。
Guo Jiakun I’d refer you to competent authorities for anything specific.
香港无线电视记者据报道,知情人士透露,菲律宾前总统杜特尔特在被国际刑事法院逮捕前曾向中方提出庇护请求,但据称遭到中方拒绝。菲国家警察刑事调查和侦查组倾向于在香港逮捕杜特尔特,但香港警方拒绝与国际刑警组织合作,因为中国不是《国际刑事法院罗马规约》的缔约国或成员国。中方对此有何评论?能否证实杜特尔特曾向中方提出庇护请求?如属实,为何拒绝?
TVB According to reports, information from sources shows that Rodrigo Duterte, former president of the Philippines, before being arrested by the International Criminal Court (ICC) applied for asylum in China but was allegedly rejected. The Philippine National Police’s Criminal Investigation and Detection Group (CIDG) preferred to arrest Duterte in Hong Kong, but the Hong Kong Police Force refused to cooperate with the International Criminal Police Organization since China is neither a state party nor a member state to the Rome Statute. What’s China’s comment? Can you confirm that Duterte sought asylum in China? If so, why did China reject the request?
郭嘉昆关于杜特尔特先生赴香港事,外交部驻港公署已经作出回应,菲律宾方面相关人士也有表态。我愿特别指出,杜特尔特先生赴香港系私人度假行程。中方从未收到所谓杜特尔特前总统及其家人向中国政府寻求庇护的申请。对于某些无中生有或别有用心的所谓“知情人士透露”,希望媒体朋友们认真甄别,切勿轻信。
Guo Jiakun The Commissioner’s Office of China’s Foreign Ministry in the Hong Kong SAR has made a response on Mr. Rodrigo Duterte’s visit to Hong Kong. Relevant personnel in the Philippines also made remarks on that. Let me point out in particular that Mr. Duterte’s visit to Hong Kong was a private vacation trip. We have never received the so-called application for asylum to the Chinese government from former president Rodrigo Duterte or his family. We hope people from the media can be careful about the so-called “information from sources”, either unfounded or ill-motivated, and do not easily believe what they hear.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。