中英对照:2025年3月24日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on March 24, 2025 [2]

郭嘉昆正如王毅外长所说,历史问题事关中日关系政治基础,事关战争受害国人民感情。正确认识和对待历史,是日本战后重返国际社会的重要前提,是日本同周边国家发展关系的政治基础,更是检验日本能否恪守和平发展承诺的重要标准。今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年。前事不忘,后事之师。铭记过去那段历史不是为了延续仇恨,而是为了珍惜当前来之不易的和平,更好开辟未来。
Guo Jiakun As Foreign Minister Wang Yi said, the issue of history bears on the political foundation of China-Japan relations as well as people’s sentiments in China and other Asian countries victimized by Japanese aggression during the war. Having a correct perception of and attitude on history is an important prerequisite for Japan’s return to the international community after World War II, the political foundation of Japan’s relations with neighboring countries, and more importantly, an important yardstick for Japan’s commitment to peaceful development. This year marks the 80th anniversary of the victory in the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-fascist War. History, if not forgotten, can serve as a guide for the future. To bear in mind the history during the last century is not for perpetuating hatred but for cherishing the hard-won peace and creating a bright future. 
中日四个政治文件确立了“以史为鉴、面向未来”的重要政治原则,日方作出过严肃政治承诺。我们希望日方深刻汲取历史教训,本着对历史、对人民、对未来负责任的态度,同一切美化侵略历史的行为彻底切割,坚持走和平发展道路,以实际行动取信亚洲邻国和国际社会。
The four political documents between China and Japan established the important political principle of “seeing history as a mirror and looking ahead to the future”, and Japan made serious political commitments. We hope the Japanese side will earnestly draw lessons from history, have a strong sense of responsibility to history, people and the future, make a clean break with the moves of whitewashing the history of aggression, follow the path of peaceful development, and take concrete actions to earn the trust of its Asian neighbors and the international community.
波兰通讯社记者据德国《星期日世界报》报道,中国外交部在布鲁塞尔探讨了中方参加乌克兰维和部队的可行性。外交部能否证实?中国是否正考虑派遣维和部队到乌克兰?作出这一决定的前提条件是什么?
Polish Press Agency The German media outlet Welt am Sonntag has reported Chinese diplomats are discussing in Brussels the possibility of its participation in a potential peacekeeping contingent in Ukraine. Can you confirm that? Is China considering sending peacekeeping troops to Ukraine? What are the prerequisites for this decision?
郭嘉昆有关报道完全不属实。中方在乌克兰危机上的立场是一贯的,明确的。
Guo Jiakun The report is not true at all. China’s stance on the Ukraine crisis is consistent and clear.
《中国日报》记者我们注意到,近日,乌克兰危机“和平之友”小组在纽约再次举行会议,会后发表了成果文件。发言人能否介绍有关情况?
China Daily We noted that days ago, the Group of Friends for Peace on the Ukraine crisis had a meeting again in New York and held a media stakeout. Could you share more details with us?
郭嘉昆近日,乌克兰危机“和平之友”小组在纽约举行会议,讨论了乌克兰危机最新形势以及实现持久和平的前景。会后发表了成果文件,强调此次会议非常成功,重申通过政治谈判和外交手段解决冲突。小组成员指出,乌克兰危机可能迎来转折点,欢迎推动和平谈判的最新动向,敦促所有利益攸关方建设性参与,找到公正、持久、解决所有当事方关切的方案,达成所有当事方都能接受的和平协议。小组将继续致力于与各方保持密切沟通,使全球南方的声音受到更多重视,共同推动乌克兰危机和平解决,为所有人创造更加美好的未来。
Guo Jiakun The Group of Friends for Peace on the Ukraine crisis recently had a meeting in New York. They discussed the latest developments of the Ukraine crisis and the prospects for achieving a lasting peace. A media stakeout was held after the meeting, highlighting that the meeting was highly successful and reaffirming the resolution of the conflict through a negotiated political solution and diplomatic means. Members of the Group stressed that the conflict might be approaching a turning point and welcomed recent dynamics toward peace talks. They urged all stakeholders to play a constructive role, find a just and lasting solution—one that addresses concerns of the parties to the conflict and leads to a peace agreement acceptable to them. The Group will stay committed to maintaining close communication with all relevant parties, making the voices of the Global South heeded by more, and contributing to a peaceful resolution to the conflict and a better future for all.
自去年9月成立以来,“和平之友”始终在联合国宪章宗旨和原则的指导下,呼吁早日实现冲突的和平解决,汇聚支持政治解决乌克兰危机的积极力量。中方将继续同国际社会一道,发出更多劝和促谈理性声音,为停火止战、推动和谈创造条件、积累势头,为实现乌克兰危机政治解决发挥积极和建设性作用。
Since its founding last September, under the guidance of the purposes and principles of the UN Charter, the Group of Friends for Peace on the Ukraine crisis has consistently advocated for an early peaceful resolution, and rallied positive forces for political settlement of the crisis. China will continue to work with the international community to make more rational voices for peace talks heard, create conditions for ending the conflict and promoting peace talks, build momentum and play an active and constructive role for the political settlement of the crisis.
总台央视记者据报道,美国联邦参议员戴安斯23日接受彭博社采访时表示,希望在珀杜出任美国驻华大使后,在今年晚些时候安排两党参议员代表团访华。中方对此有何回应?
CCTV It’s reported that U.S. Senator Steve Daines said in an interview with Bloomberg on March 23 that he’d like to arrange a bipartisan delegation of U.S. senators to China later this year after David Perdue is confirmed as ambassador to the country. What’s China’s response?
郭嘉昆中方欢迎更多美国国会议员及各界人士来中国走一走、看一看,增进对中国的客观了解,为推动中美关系稳定、健康、可持续发展发挥建设性作用。
Guo Jiakun China welcomes more members of the Congress and American people from all walks of life to visit China so as to learn about China in a more objective way, and play a constructive role for the steady, sound and sustainable development of China-U.S. relations.
深圳卫视记者发言人能否介绍巴罗外长来华安排和中方对此访的期待?
Shenzhen TV To follow up on Foreign Minister Barrot’s visit to China, can you brief us on the program of the visit and China’s expectation?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。