中英对照:2025年3月25日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on March 25, 2025 [2]

王毅表示,联合国未来峰会成功召开,反映了国际社会支持弘扬多边主义、加强联合国作用、完善全球治理的普遍愿望。今年正值世界反法西斯战争胜利80周年,也是联合国成立80周年。国际社会期待各国团结协作,坚守人间正道,把握时代潮流,捍卫公平正义,维护世界和平稳定,促进全球发展繁荣。作为联合国创始会员国和安理会常任理事国,中国将继续同各方一道,践行真正的多边主义,维护联合国的中心地位,推动共商共建共享的全球治理,为变乱交织的世界提供稳定性,为构建更加公正合理的全球治理体系注入正能量。
He noted that, the successful convening of the UN Summit of the Future reflects the common aspiration of the international community for supporting and promoting multilateralism, strengthening the role of the UN and improving global governance. This year marks the 80th anniversary of the victory in the World Anti-Fascist War and the founding of the United Nations. The international community hopes to see all countries work in solidarity and coordination to uphold what is right, steer the direction of our era, defend fairness and justice, safeguard world peace and stability, and promote global development and prosperity. As a founding member of the United Nations and a permanent member of the Security Council, China will continue to work with all sides to practice true multilateralism, safeguard the central role of the UN, and promote global governance that is based on extensive consultation, joint contribution and shared benefit. Together, we will bring stability to a changing and turbulent world, inject positive energy in building a more just and equitable global governance system.
联合国副秘书长莱德应邀出席研讨会并发言,外交部部长助理苗得雨出席研讨会开幕式、闭幕式并致辞。与会代表围绕可持续发展、国际和平与安全、科技创新与数字合作、青年与子孙后代等议题进行了热烈讨论,普遍认为当前形势下,应当加强联合国作用,重振多边主义,促进团结合作,携手应对各种全球性挑战,赞赏中方为此发挥的积极和建设性作用。
Under Secretary General of the UN Guy Ryder attended upon invitation and addressed the symposium. Assistant Foreign Minister Miao Deyu attended and addressed the opening and closing ceremony of the symposium. The participating representatives engaged in lively discussions on topics including sustainable development, international peace and security, scientific and technological innovation, digital cooperation, as well as youth and future generations. There was a broad consensus that, under the current circumstances, it is imperative to strengthen the role of the UN, reinvigorate multilateralism, and foster solidarity and cooperation to jointly address global challenges. The representatives also commended China’s active and constructive role in this regard.
路透社记者美思明智公司今日透露,该公司被拘留的中国籍员工已获释。中方是否进行了调查,对此案有何定论?
Reuters The Chinese staff at Mintz Group have been released, according to the company today. Was there a probe into them and Mintz? What is China’s conclusion on the case?
郭嘉昆你提到的具体问题,建议向中方主管部门询问。
Guo Jiakun I’d refer you to competent authorities for anything specific.
中新社记者据报道,菲律宾驻美国大使罗慕尔德兹称,美防长赫格塞思拟于3月28日至29日访菲,期间将会见菲总统、防长。此访表明菲美同盟关系十分稳固,菲在美防御战略中发挥着作用,菲方希望由此从美、日、澳等盟友中获利,提升菲军事装备现代化水平,一旦“印太”地区发生冲突,可为此预作准备。中方对此有何回应?
China News Service It’s reported the Philippine Ambassador to the United States, Jose Manuel Romualdez, stated that the U.S. Secretary of Defense Pete Hegseth is scheduled to visit the Philippines on March 28 to 29. During the visit, Secretary Hegseth is expected to meet with the Philippine President and Secretary of Defense. This visit underscores the solid alliance between the Philippines and the United States, and highlights Philippines’ role in U.S. defense strategy. He noted that the Philippines seeks to benefit from its allies, including the U.S., Japan, and Australia, particularly in modernizing its military capabilities, so as to be better prepared should there be conflicts in the Indo-Pacific region. What is China’s response?
郭嘉昆关于菲律宾与美国的军事合作,中方已多次阐明立场。菲律宾同其他国家开展的任何防务安全合作,都不应针对第三方或损害第三方利益,更不能威胁地区和平、加剧地区紧张。事实一再证明,引狼入室只会引火烧身,甘当“棋子”只会沦为“弃子”。我们也奉劝菲方有关人士,不要充当他国代言人,不要再继续搞基于个人政治目的的作秀表演。
Guo Jiakun On the military cooperation between the Philippines and the U.S., China made clear its position more than once. Any defense or security cooperation between the Philippines and other countries should not target any third party or harm their interest, still less threaten regional peace or escalate tensions in the region. Facts have repeatedly proven that nothing good could come out of opening the door to a predator. Those who willingly serve as chess pieces will be deserted in the end. Our message to some in the Philippines: stop serving as other countries’ mouthpiece and no more stunt for personal political agenda.
《环球时报》记者据报道,中国网络安全产业联盟今天发布《美情报机构针对全球移动智能终端实施的监听窃密活动》报告,披露了美国针对全球移动智能终端、移动产供链、运营商等开展网络攻击和监听窃密活动。中方对此有何评论?
Global Times The China Cybersecurity Industry Alliance released today a report entitled Mobile Cyberattacks Conducted by U.S. Intelligence Agencies, revealing how the U.S. carried out cyberattacks and eavesdropping and espionage activities on global mobile smart terminals, supply chain and operators. What is China’s comment?
郭嘉昆中方注意到有关报告。根据这份报告,美国政府滥用其在信息技术和产供链上游的垄断优势地位,在全球范围内针对手机乃至整个移动产业生态体系开展大规模、长时间恶意网络活动,可谓无孔不入、无所不在。
Guo Jiakun We noted the report. According to this report, the U.S. government has taken advantage of its monopoly in telecommunication technology and in the upstream of the industrial and supply chains, and carried out large-scale and long-term malicious cyber activities targeting mobile phones and even the entire mobile industry ecosystem globally. Such activities have been pervasive.
值得注意的是,报告揭露出,美国是全球最主要的通过供应链和移动运营商实施网络攻击的国家。多年来,美方惯于在供应链安全问题上“贼喊捉贼”,操弄双重标准,不遗余力炒作所谓“5G供应链安全问题”,同时却在自己国家大型互联网企业或设备供应商配合下,在全球信息设备产品中预设后门,服务于自身网络攻击行为。相信这份报告有助于国际社会认清美国的真实面目。
Let me point out that according to the report, the U.S. is the major country that carries out cyberattacks through the supply chain and mobile operators. Over the years, the U.S. has blamed others on the security of the supply chain, applied double standards, and tried every means possible to peddle the so-called security issues in 5G supply chain. At the same time, however, it has set up backdoors in telecommunication equipment and products worldwide with the help of major U.S. internet companies or suppliers to support its cyberattacks. We believe this report will help the world have a better understanding of what the U.S. has done in this field.
我们对报告曝光的美方恶意网络活动表示严重关切,敦促美方立即停止有关行为,特别是停止利用全球供应链实施恶意网络活动,以负责任的态度,给全世界一个交代。
We express grave concern over the malicious cyber activities by the U.S. as revealed by the report. We urge the U.S. to stop such activities at once, in particular the malicious cyber activities carried out through the global supply chain. The U.S. should give an explanation to the world in a responsible attitude.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。