中英对照:2025年3月25日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on March 25, 2025

湖北广电记者中国发展高层论坛2025年年会在北京举行,今年论坛主题为“全面释放发展动能,共促全球经济稳定增长”,吸引多国政要及众多跨国公司负责人来华参会。请问发言人有何评论?
Hubei Media Group The China Development Forum 2025 was held in Beijing. The theme of this year’s forum is “Unleashing Development Momentum for Stable Growth of Global Economy.” Political figures from many countries and heads of multinationals attended the forum. What’s your comment?
郭嘉昆3月23日至24日,中国发展高层论坛2025年年会在北京举行。国务院总理李强出席开幕式并发表主旨演讲。李强总理在主旨演讲中鼓励各方从“春节经济”来看中国的发展活力,从全国两会来读中国的经济政策,从国际变局来思考世界发展进步的人间正道,释放了中国推动经济持续向好发展的信心和决心,也表明中国将努力做全球和平发展事业的稳定性、确定性力量。
Guo Jiakun From March 23 to 24, the China Development Forum 2025 was held in Beijing. Premier of the State Council Li Qiang attended the opening ceremony and delivered a keynote speech. He encouraged all parties to feel China’s vibrancy through its economic growth during the Spring Festival, understand China’s economic policies through the two sessions, and think about the right way to world development and progress through the evolving global landscape. His speech shows China’s confidence and resolve in continuing the good momentum of steady economic growth as well as its commitment to acting as a force of stability and certainty for world peace and development.
今年年会共吸引750多位外方代表参加,参会跨国企业国家范围更广,首次参会的跨国企业数量更多,行业门类覆盖更全,这表明外资企业持续看好中国、做多中国,对中国经济发展前景投出了“信任票”。
This year’s forum is attended by over 750 foreign representatives, including global companies from a larger number of countries covering more sectors. Among these multinationals, the first-time attendees outnumber the previous years. All these show that foreign-invested businesses continue to invest in China with optimism, which is a vote of confidence in China’s economic outlook.
中国将坚定不移推进高质量发展和高水平开放,欢迎各国企业把握机遇,投资中国,布局未来,共促全球经济稳定增长,共同抵制单边主义和保护主义,在互利互惠中实现更大发展。
China will steadfastly advance high-quality development and high-standard opening up. We welcome foreign businesses to seize opportunities, invest in China, prepare for the future, promote steady global growth, oppose unilateralism and protectionism, and achieve greater development through mutually beneficial cooperation.
法新社记者中国对加拿大部分农产品和渔业产品加征额外关税,加方已就此诉诸世界贸易组织争端解决机制。外交部对此有何评论?
AFP Canada has launched a dispute against China at the WTO over additional duties on agricultural and fishery products. What is the Foreign Ministry’s response to this?
郭嘉昆具体问题请向中方主管部门询问。我要指出的是,加拿大方面不顾中方多次规劝,执意对部分中国进口产品采取歧视性限制措施,严重违反世贸组织规则,干扰正常贸易秩序,严重损害中方合法权益,中方采取必要措施予以反制完全正当,合理合法。我们敦促加方采取切实行动,纠正错误做法,为两国企业开展正常贸易和合作提供公平、非歧视、可预期的环境。
Guo Jiakun I’d refer you to competent Chinese authorities for the specific question. I want to point out that, in disregard of China’s repeated persuasion, Canada has insisted on taking discriminatory restrictive measures on some Chinese imports. This seriously violates WTO rules, disrupts normal trade order, and gravely harms China’s lawful rights and interests. The countermeasures China has taken are fully necessary, justified, reasonable and lawful. China urges Canada to take concrete steps to correct the wrongdoings, and provide a fair, non-discriminatory and predictable environment for the normal trade and cooperation between the businesses of the two countries.
路透社记者美国总统特朗普周一签署行政令,宣布将对自委内瑞拉购买石油和天然气的国家征收25%的关税。作为委内瑞拉石油的最大买家,中方是否会因此停止自委购买石油?
Reuters U.S. President Donald Trump on Monday issued an executive order declaring that any country buying oil or gas from Venezuela will pay a 25 percent tariff on trades with the U.S. China is the biggest buyer of Venezuela’s oil. Will China stop its oil purchases from Venezuela to comply with Trump’s order?
郭嘉昆美国长期滥用非法单边制裁和所谓“长臂管辖”,粗暴干涉其他国家内政,中方对此坚决反对。我们呼吁美方停止干涉委内瑞拉内政,取消对委内瑞拉非法单边制裁,多做有利于委内瑞拉和其他国家和平、稳定和发展的事。贸易战、关税战没有赢家,加征关税只会让美国企业和消费者承受更大损失。
Guo Jiakun The U.S. has long abused illegal unilateral sanctions and “long-arm jurisdiction,” and grossly interfered in the internal affairs of other countries. China firmly opposes such actions. We urge the U.S. to cease its interference in Venezuela’s internal affairs, lift its illegal unilateral sanctions against Venezuela, and take steps that contribute to peace, stability, and development in Venezuela and beyond. Trade wars and tariff wars have no winners. Imposing additional tariffs will only inflict greater losses on American businesses and consumers.
《北京日报》记者我们注意到,联合国副秘书长莱德在中方主办的一场研讨会上,强调了中国对支持多边主义和联合国的重要性。发言人能否介绍有关情况?
Beijing Daily We noted that, at a symposium held by China, UN Under Secretary General Guy Ryder stressed China’s important role in supporting multilateralism and the UN. Can you share more with us on this?
郭嘉昆3月24日,外交部在北京举办“加强联合国作用,弘扬多边主义”国际研讨会。中共中央政治局委员、外交部长王毅发表书面致辞。
Guo Jiakun On March 24, the Ministry of Foreign Affairs held the international symposium themed “Strengthen the Role of the United Nations and Promote Multilateralism” in Beijing. Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi delivered a written message.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。