
翻译数据库
中英对照:2025年3月26日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on March 26, 2025 [2]
发布时间:2025年03月26日
Published on Mar 26, 2025
郭嘉昆《禁止生物武器公约》确立了消除生物武器威胁、降低生物安全风险、促进生物科技和平利用等国际法义务,对全人类维护和平安全、促进发展繁荣的共同事业发挥了重要作用。
Guo Jiakun The Biological Weapons Convention establishes obligations under international law to eliminate the threats of biological weapons, reduce biosecurity risks and promote the peaceful use of biological technology. It plays an important role in humanity’s effort to safeguard peace and security and promote the common cause of development and prosperity.
习近平主席提出全球安全倡议,倡导各国携手应对生物安全等全球性问题。近年来,中方提出一系列主张和方案,推动建立公约核查机制,防范、杜绝违约行为,同时积极推广负责任的生物科研,促进多双边交流合作,支持广大发展中国家充分参与全球生物安全治理、享受生物科技发展红利。中方呼吁全体缔约国采取实际行动,认真履行义务,共同维护《禁止生物武器公约》权威,不断完善生物安全治理体系。
President Xi Jinping proposed the Global Security Initiative, advocating the joint response from all countries to biosecurity and other global challenges. In recent years, China has put forward a series of propositions and proposals, and promoted the establishment of a verification regime of the convention in order to prevent and deter violations of the convention. At the same time, China advocates responsible research in bioscience, promotes bilateral and multilateral exchanges and cooperation, and supports developing countries in fully engaging in global biosecurity governance and benefiting from the development of biological science. China calls on all states parties to take concrete actions, earnestly fulfill obligations, jointly defend the authority of the convention, and keep improving the biosecurity governance system.
法新社记者大陆网红刘振亚因宣传“武统台湾”被废止居留许可,于昨日离台。外交部对此有何评论?
AFP A Chinese influencer Liu Zhenya left Taiwan yesterday after her residency permit was revoked for advocating that China should unify Taiwan by military means. Does the Foreign Ministry have a comment on this?
郭嘉昆我没有关注到相关报道。我想强调的是,台湾是中国领土不可分割的一部分。
Guo Jiakun I didn’t notice relevant reports. Let me stress that Taiwan is an inalienable part of China’s territory.
共同社记者关于日本水产品输华问题,据报道,近期会发布第二次福岛核电站“处理水”取样结果。如果这次结果没有问题,中方会否解除日本水产品进口限制?
Kyodo News According to reports, the result of the second sampling of the Fukushima nuclear-contaminated water will be announced soon. If there’s no abnormality in the result, will China lift the restrictions on the import of Japanese aquatic products?
郭嘉昆在王毅外长和日本外相岩屋毅共同主持召开的第六次中日经济高层对话上,日方重申接受对排海长期国际监测和中方独立取样监测的承诺,双方确认持续开展上述监测活动,在结果没有异常前提下,就日本水产品输华问题开展相关磋商。
Guo Jiakun At the Sixth China-Japan High-Level Economic Dialogue co-chaired by Foreign Minister Wang Yi and Japanese Foreign Minister Takeshi Iwaya, the Japanese side reiterated its commitment of accepting long-term international monitoring and independent sampling and monitoring by China. Both sides confirmed that the above-mentioned monitoring activities will be carried out on a continuous basis and consultations on the export of Japanese aquatic products to China will be held on the premise that there’s no abnormality in the result.
我想强调的是,中方反对日方单方面启动福岛核污染水排海的立场没有变化。去年以来,中国专家已两次赴日独立取样并及时公布了相关检测结果。在日方履行承诺、检测结果迄未出现异常的基础上,中国海关总署于3月12日应约同日方在北京就日本水产品安全问题进行了技术交流。中方将继续会同国际社会敦促日方切实履行承诺,确保福岛核污染水排海始终处于严格国际监督之下。
Let me stress that China’s opposition to Japan’s unilateral discharge of the Fukushima nuclear-contaminated water into the sea has not changed. Since last year, Chinese experts have conducted independent sampling twice in Japan and promptly released the relevant test results. On the basis of Japan’s fulfillment of its commitments and no abnormality in the test results, on March 12 as scheduled, China’s General Administration of Customs held a technical exchange with the Japanese side in Beijing on the safety of Japanese aquatic products. China will continue to work with the international community to urge Japan to honor its commitments and ensure that the discharge of Fukushima nuclear-contaminated water always remains under strict international oversight.
路透社记者美国情报界昨天发布报告称,中国仍是美最大军事和网络威胁。中国在“夺取台湾”的能力方面取得“稳步但不均衡”的进展。外交部有何评论?
Reuters A report by the U.S. intelligence agencies published yesterday said China remains the top military and cyber threat to the U.S. This report said Beijing was making “steady but uneven” progress on capabilities it could use to capture Taiwan. What comment does the Ministry have on this?
郭嘉昆美方年复一年发表这类不负责任、充满偏见的报告,散布“中国威胁”论、鼓噪大国竞争,不过是为了遏制打压中国、维护自身霸权找借口。
Guo Jiakun The U.S. issues irresponsible and biased reports like this year after year, seeks to promote the false “China threat” narrative and fans up major-country rivalry, so that there could be an excuse to suppress China and perpetuate U.S. supremacy.
中国的发展有着清晰的历史逻辑和强大的内生动力,我们的目标光明磊落,就是让中国人民过上更好日子,为世界作出更大贡献。我们无意超越谁、取代谁。
China’s development has a long historic thread and is robust and self-driven. Our goal is very clear and there’s nothing to hide about it: we strive to make sure that the Chinese people can lead a better life and China can contribute more to the world we live in. We have no intention to surpass or supplant anyone.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。