
翻译数据库
中英对照:2025年3月26日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on March 26, 2025
发布时间:2025年03月26日
Published on Mar 26, 2025
深圳卫视记者博鳌亚洲论坛2025年年会已经开幕。我们关注到论坛发布了《亚洲经济前景及一体化进程2025年度报告》,报告显示2025年亚洲经济增速预计将增至4.5%,按购买力平价测算的经济总量占世界的比重将增至48.6%。论坛秘书长表示,世界有理由对亚洲的未来充满希望。发言人如何评价亚洲发展前景和中国在其中发挥的作用?
Shenzhen TV The Boao Forum for Asia Annual Meeting 2025 has just kicked off. We noted that the Asian Economic Outlook and Integration Progress Annual Report 2025 was released at the forum. The report estimates that Asia’s economy will grow by 4.5 percent in 2025, with its share rising to 48.6 percent among the world’s economic output measured by purchasing power parity. Secretary General of the Boao Forum for Asia noted that “the world has every reason to be hopeful about Asia’s future.” How would you assess Asia’s development prospect and China’s role?
郭嘉昆我们注意到这份报告。亚洲是世界上人口最多、经济最具活力的地区,亚洲经济体持续展现出强大韧性,在经济增长、货物与服务贸易、区域经济一体化等方面走在世界前列,已经成为全球增长的重要“动力源”和“稳定器”。
Guo Jiakun We noted the report. Asia is the most populous region globally and has the most vibrant economy with strong resilience of economies in the region. Asia is at the forefront of the world in such aspects as economic growth, trade in goods and services and regional economic integration, and has become an important driving force and stabilizer for global economic growth.
当前世界经济不稳定性、不确定性上升,国际社会关注“亚洲选择”、呼唤“亚洲方案”。我们期待各方在本届博鳌亚洲论坛年会上深入交流研讨,把握普惠包容的经济全球化发展大势,推动中国—东盟自贸区3.0版升级尽早完成并实施,发掘数字经济、绿色经济等可持续发展新动能。
As the global economy faces rising instability and uncertainty, the international community is following what path Asia chooses and calling for solutions Asia could offer. We hope that participating parties at this year’s Boao Forum for Asia could have in-depth exchanges and discussion, grasp the overriding trend of universally beneficial and inclusive economic globalization, work for early conclusion and implementation of the China-ASEAN Free Trade Area 3.0, and explore new sustainable driving forces, such as digital economy and green economy.
作为亚洲大家庭重要成员和博鳌亚洲论坛东道国,中国将坚定不移推进高质量发展和高水平开放,与亚洲各国携手,以团结纾发展之困、以合作求共赢之道,为推动世界经济增长作出新的“亚洲贡献”。
As an important member of the big Asian family and the host country of the Boao Forum for Asia, China will stay committed to promoting high-quality development and high-standard opening up, joining hands with other Asian countries to tackle development challenges with solidarity and seek win-win results through cooperation, and making new contribution to global growth.
路透社记者美国商务部已将数十家中国实体列入出口管制清单。外交部对此有何回应?中方会采取反制措施吗?
Reuters The U.S. has placed dozens of Chinese entities on the U.S. Department of Commerce’s export restriction list. What response does the Ministry have to this? Would China take countermeasures?
郭嘉昆美方滥用“实体清单”等出口管制工具,以危害美国国家安全、违反美国外交政策为借口,滥施非法单边制裁,是典型的霸权主义行径,严重违反国际法和国际关系基本准则,严重损害企业合法权益,破坏全球产供链安全稳定,中方对此坚决反对,予以强烈谴责。
Guo Jiakun The U.S. action is an abuse of its entity list and other export controls. The U.S. falsely accuses China of “activities contrary to U.S. national security and foreign policy” and uses it as an excuse to impose illicit unilateral sanctions. This is typical hegemonism and a serious violation of international law and the basic norms governing international relations. The action of the U.S. harms the lawful rights and interests of businesses and destabilizes the global industrial and supply chains. We firmly oppose and strongly condemn this.
我们敦促美方停止泛化国家安全概念,停止将经贸科技问题政治化、工具化、武器化,停止滥用各类制裁清单无理打压中国企业。中方将采取必要措施,坚定维护中国企业的合法权益。
We call on the U.S. to stop overstretching the concept of national security, stop politicizing trade and sci-tech issues and using them as a weapon and a tool and stop abusing various kinds of sanction lists to hit Chinese companies. China will take necessary steps to firmly safeguard the lawful rights and interests of Chinese companies.
澎湃新闻记者据报道,韩国中央灾难安全对策本部表示,截至26日13时,韩国庆尚道地区森林火灾已造成20人遇难,19人受伤。森林、房屋、寺庙等受损。中方对此有何评论?
The Paper It’s reported that according to the ROK’s Central Disaster and Safety Countermeasures Headquarters, as of 1 p.m. March 26, the wildfires in Gyeongsang, the ROK, killed 20 people, injured 19, and burned forests, houses and a temple. What’s China’s comment?
郭嘉昆近期韩国部分地区发生山火造成人员伤亡和财产损失。中方对遇难者表示哀悼,向遇难者家属和受伤人员表示慰问。
Guo Jiakun The recent wildfires in part of the ROK inflicted casualties and property loss. China mourns the victims and expresses sympathies to the bereaved and injured.
总台央视记者今天是《禁止生物武器公约》生效50周年纪念日。中方如何看待公约的作用和前景?对加强公约有什么主张?
CCTV Today marks the 50th anniversary of the entry into force of the Biological Weapons Convention. What’s China’s view on the role and prospects of the convention as well as proposition on strengthening it?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。