中英对照:2025年3月10日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 10, 2025 [2]

毛宁王毅外长在两会外长记者会上强调,支持埃及和阿拉伯国家共同发起的加沙和平方案,即早期恢复和重建计划。
Mao Ning Foreign Minister Wang Yi stressed last week when meeting the press during the two sessions that we support the plan for restoring peace in Gaza initiated by Egypt and other Arab countries, that is, the plan for early recovery and reconstruction. 
在巴勒斯坦问题上,中方一贯支持广大阿拉伯、伊斯兰国家的合理关切和正当立场,始终认为加沙战后治理应坚持“巴人治巴”原则,让巴勒斯坦人民在自己领土上重建家园。长远看,巴勒斯坦问题的最终解决必须回到“两国方案”正确轨道。中方将继续同国际社会一道,为此发挥建设性作用。
On the question of Palestine, we’ve always supported the legitimate concerns and position of Arab and Islamic countries and held the view that the principle of “Palestinians governing Palestine” should be observed in post-conflict governance in Gaza and we need to ensure that the Palestinian people will rebuild their home on the territory of their own. In a long-term perspective, the ultimate settlement of the Palestinian question requires a return to the right track of the two-State solution. We will continue to work with the international community to play a constructive role to this end. 
《环球时报》记者美国财长贝森特多次表态称中国经济过度依赖出口,美国寻求公平对等的贸易。中方对此有何评论?
Global Times U.S. Treasury Secretary Scott Bessent on multiple occasions stressed that the Chinese economy is over-dependent on export and that the U.S. wants fair and reciprocal trade ties. What’s China’s comment?
毛宁今年两会政府工作报告明确提到,把“全方位扩大国内需求”作为今年十个方面工作任务中的第一条,强调要全方位扩大国内需求,使内需成为拉动经济增长的主动力和稳定锚。
Mao Ning You can find in this year’s Report on the Work of the Government that “stimulating domestic demand across the board” is listed as the first of the ten major tasks for this year. The report also stresses that China will vigorously expand domestic demand across the board and make it a key driver and stabilizing force for economic growth.
中美贸易现状是市场作用的结果,受到两国经济结构、贸易政策、美元货币地位等多种因素影响。中方从不刻意追求顺差。事实上,美方从中美贸易中获利丰厚。在华美国企业的出口被计入中方顺差,中国对美出口质优价廉的产品提高了美民众实际购买力,为美国运输、批发、零售和电商行业创造大量就业。同时,美在服务贸易中也保持着巨额顺差。
The China-U.S. trade, as it is now, is the result of market forces with multiple factors at play, including the two countries’ economic structures and trade policies as well as the position of the U.S. dollar. China never seeks a trade surplus. The fact is, the U.S. has benefited abundantly from trade with China. If you look at the breakdown of statistics, the exports of China-based U.S. companies are also counted as China’s trade surplus. The high-quality products at reduced cost exported by China to the U.S. have essentially raised the purchasing power of U.S. consumers, and created a huge amount of jobs in the U.S., particularly in sectors such as transport, wholesale, retail and e-commerce. By the way, the U.S. continues to run a huge surplus in trade in services.
中美经贸合作的本质是互利共赢。如果仅是一方受益,一方“吃亏”,不可能走到今天。整天把“吃亏”挂嘴上,追求绝对的对等贸易,违背了基本的经济常识,也低估了美国企业和消费者的判断力。无论美方如何包装,都掩盖不了将经贸问题政治化、武器化,实施对华遏制打压的企图。美方对全世界发起的贸易战打了这么多年,贸易逆差不降反升,去年仍高居9184亿美元。关税战也好,贸易战也罢,都是以损人开始,以害己告终。美方应该吸取教训,改弦易辙。
China-U.S. trade and economic ties benefit both sides. If one had been ripping the other off, there is no way the ties would have come this far as we see today. To call the economic ties a “rip-off” and pursue absolute reciprocity in trade goes against the most basic economic common sense and those who do so are underestimating the judgement of U.S. companies and consumers. No matter what the purported rationale is, it cannot hide the U.S.’s aim of politicizing and weaponizing trade issues to contain and go after China. It’s been years and years since the U.S. initiated the trade war against the rest of the world, yet it has not stopped U.S. trade deficit from going up and reaching US$918.4 billion last year. Whether it’s a tariff war or a trade war, they invariably start by hurting others before coming back to hurt the one who launched it. It’s time for the U.S. to learn its lesson and end this wrong practice. 
法新社记者据韩国国防部消息,朝鲜疑似今天向半岛西部海域发射10余枚导弹,请问中方有何回应?
AFP According to ROK’s Ministry of National Defence, the DPRK seems to have fired about a dozen missiles to waters west of the Korean Peninsula today. What is China’s response?
毛宁中方注意到有关报道,也注意到朝方近期针对美韩涉及朝鲜军事、外交、制裁等方面动向多次表明立场。我们希望有关方能够正视半岛问题根源,坚持政治解决大方向,为缓和紧张局势、维护地区和平稳定作出努力。
Mao Ning We noted the reports and also noted the DPRK has issued several statements on the military and diplomatic moves and sanctions by the U.S. and the ROK concerning the DPRK. We hope relevant parties will face up to the root cause of the Korean Peninsula issue, stick to the major direction of political settlement and work for easing tensions and safeguarding regional peace and stability.
深圳卫视记者近期,叙利亚过渡政府安全部队在叙利亚西部拉塔基亚省、塔尔图斯省同当地效忠于前政权的武装发生大规模冲突,造成包括平民在内的大量人员死伤。国际社会对叙利亚局势普遍感到担忧,请问中方对此有何评论?
Shenzhen TV Recent clashes between security forces of the Syrian interim government and gunmen loyal to the former authorities in western provinces of Latakia and Tartous have caused heavy casualties including civilians. There’s extensive concerns over the situation in Syria in the international community. What’s China’s comment? 
毛宁中方高度关注叙利亚局势,对叙境内发生武装冲突造成大量人员伤亡感到担忧,呼吁有关方面立即停止武装冲突和敌对行动,切实保护平民安全,尊重并坚持包容性原则,通过对话找到符合叙利亚人民意愿的重建国家方案。
Mao Ning China is closely following the situation in Syria and is concerned over the heavy casualties caused by armed clashes in Syria. We call on relevant sides to immediately stop the armed clashes and hostilities, earnestly protect the safety of civilians, respect and uphold the principle of inclusiveness, and find a nation-reconstruction plan that meets the Syrian people’s aspirations through dialogue. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。