
翻译数据库
中英对照:2025年2月28日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on February 28, 2025 [3]
发布时间:2025年02月28日
Published on Feb 28, 2025
《华尔街日报》记者美国国务卿鲁比奥本周早些时候接受采访谈及芬太尼问题,称中方可能是故意让芬太尼类物质涌入美国。中方对此有何评论?美国国务卿发表上述言论将对中美相关合作造成什么影响?
The Wall Street Journal Just like to ask about some comments that Secretary of State Marco Rubio made earlier this week in an interview related to the fentanyl issue. He said that he believed it was possible that China was deliberately seeking to “flood” the United States with fentanyl. Do you have any comment? What does that mean in your view for U.S.-China fentanyl cooperation going forward during this administration?
林剑中方注意到有关报道。相关访谈言论充斥着冷战思维,宣扬遏制打压、甩锅推责那一套,严重损害中方利益,我们对此表示强烈不满和坚决反对。
Lin Jian We noted relevant reports. What he said during the interviews is full of the Cold War mentality and preaches containment, suppression and blame shifting, which seriously undermines China’s interests. We strongly deplore and firmly oppose that.
关于芬太尼问题,我刚才已经介绍了中方的严正立场。我愿重申,芬太尼是美国的问题。本着人道主义精神,中国为美国应对芬太尼问题提供了支持,同美方开展了广泛、深入的禁毒合作并取得显著成效,美国各界人士多次对中方表示感谢。如果美方继续借芬太尼问题,搞施压讹诈、胁迫威胁那一套,只会适得其反,对双方在禁毒领域的对话与合作造成冲击。
On the issue of fentanyl, I just stated China’s solemn position. Let me reiterate that fentanyl is a problem for the U.S. China has given support to the U.S.’s response to the fentanyl issue in the spirit of humanity, and conducted counternarcotics cooperation with the U.S. side in a broad-based and in-depth way, which produced remarkable results. People from various sectors in the U.S. have expressed their appreciation to China for this on many occasions. If the U.S. continues to use the fentanyl issue to pressure, blackmail, coerce and threaten China, it will only be counterproductive and deal a blow to the dialogue and cooperation between China and the U.S. in the field of drug control.
我们愿本着相互尊重、和平共处、合作共赢的原则,同美方一道推动中美关系稳定、健康、可持续发展。同时,中方将继续采取措施,坚定维护自身主权、安全、发展利益。希望美方认真落实两国元首通话达成的重要共识,同中方相向而行。
We stand ready to work with the U.S. to promote the steady, sound and sustainable development of China-U.S. relations based on the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation. Meanwhile, China will continue to take measures to firmly safeguard its sovereignty, security and development interests. We hope that the U.S. side will earnestly implement the important common understandings reached by the two heads of state in their phone call and work with China in the same direction.
路透社记者鲁比奥国务卿就泰国遣返40名维吾尔族人发表评论,称中国对待维族人的方式构成“种族灭绝”和“反人类罪”。中方对此有何回应?澳大利亚也强烈反对此次遣返,已向中方表达关切。中方对此有何具体回应?
Reuters Another question about what U.S. Secretary of State Marco Rubio said as well. This is in regards to Thailand returning 40 Uyghurs to China. Our question is, in his comment, he said China’s treatment of the ethnic group amounts to “genocide and crimes against humanity.” How does China respond to that? Australia also said it strongly disagrees with that repatriation and has raised concerns with China on this. Does China have specifically any response to Australia?
林剑我刚才已经阐明了中方的严正立场。至于你提到的美国有关政客的言论,中方已经多次指出所谓“种族灭绝”等言论完全是世纪谎言。新疆经济发展、社会稳定、民族和睦、民生改善的大好局面,事实清楚,有目共睹,不容抹杀。一些国家和个别政客编造散布涉疆谎言,目的就是要搞乱新疆。中方坚决反对打着人权等幌子干涉中国内政,反对借涉疆问题干扰国家间正常执法合作。有关政客应停止炮制、散布涉疆谎言谬论。
Lin Jian I shared China’s serious position just now. With regard to the remarks of relevant U.S. politician, let me point out that the allegations, including the so-called genocide, is a sheer lie of the century. Xinjiang enjoys economic growth, social stability and harmony among all ethnic groups, and people there live a better life. The facts are clear for all to see and no one can ignore that. Certain countries and individual politicians have fabricated and spread lies to destabilize Xinjiang. China firmly opposes interfering in China’s internal affairs under the pretext of human rights, and disrupting normal law enforcement cooperation between countries in the name of Xinjiang-related issues. Relevant politicians need to stop concocting and peddling these false accusations against Xinjiang.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。