
翻译数据库
中英对照:2025年2月28日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on February 28, 2025
发布时间:2025年02月28日
Published on Feb 28, 2025
总台央视记者据报道,27日,针对泰国向中方遣返40名中国公民,美国、英国、德国、欧盟等发表声明谴责泰遣返行为,呼吁中方保障人权。中方对此有何评论?
CCTV According to reports, in response to the repatriation of 40 Chinese nationals to China from Thailand on February 27, the U.S., U.K., Germany and the European Union, among others, issued statements, in which they condemned Thailand’s repatriation and called on China to protect human rights. Do you have any comment?
林剑中方坚决反对打着人权等幌子以所谓涉疆问题干涉中国内政、干扰中国和有关国家之间正常执法合作。我想强调的是,此次遣返行动依据中泰两国法律、国际法和国际惯例进行。中国是法治国家,在司法领域人权保护方面有完善的法律法规和工作机制,成就有目共睹。包括新疆维吾尔族在内的各族人民享有充分的经济、社会、文化和公民权利及政治权利。
Lin Jian China firmly opposes using so-called Xinjiang-related issues to interfere in China’s internal affairs and disrupt normal law enforcement cooperation between China and relevant countries under the pretext of human rights. Let me stress that the repatriation is carried out in accordance with the laws of China and Thailand as well as international law and common practices. China upholds the rule of law and has well-developed laws and regulations and working mechanisms in human rights protection in the judicial area. The achievements are there for all to see. People of all ethnic groups in China, including the Uyghurs in Xinjiang, fully enjoy economic, social, cultural, civil and political rights.
一些国家和国际组织罔顾事实,毫无根据地对中泰两国打击偷渡等跨境违法犯罪的正常执法合作横加指责,甚至编造涉疆谎言,将这一问题政治化。
Certain countries and international organizations, in disregard of facts, have made unfounded accusations against the normal law enforcement cooperation between China and Thailand on combating smuggling and other cross-border illegal and criminal activities, even fabricated false narratives related to Xinjiang, and politicized this issue.
非法移民和偷渡活动是公认的违法犯罪行为,严重破坏正常出入境秩序。中方将继续与有关国家加强国际执法合作,共同应对偷渡等跨境违法犯罪活动带来的挑战,依法保障中外人员安全有序跨境流动,切实保护出入境人员合法权益。
Illegal migration and smuggling are recognized by all as crimes, which seriously disrupt the normal cross-border order. China will continue to strengthen international law enforcement cooperation with relevant countries to jointly address the challenge of smuggling and other cross-border crimes, guarantee the safe and orderly flow of Chinese and foreign nationals in accordance with the law, and protect the lawful rights and interests of inbound and outbound travelers.
伊拉克如道电视台记者被监禁的库尔德工人党领导人厄贾兰呼吁库工党放下武器,自行解散。中方对此持何立场?
Rudaw Media Network The jailed PKK leader Abdullah Ocalan calls on the group to lay down arms and disband. What is China’s position on that?
林剑我们注意到相关报道。中方一贯支持土耳其相关方面寻求通过政治方式解决分歧。
Lin Jian We noted the reports. China supports relevant sides of Türkiye in settling differences through political means.
法新社记者美国总统特朗普昨日称,将于下周对中国输美商品再加征10%的关税。外交部对此有何评论?
AFP U.S. President Donald Trump said yesterday that he would impose an additional 10 percent tariff on Chinese imports next week. Does the Foreign Ministry have a comment on this?
林剑美方再次以芬太尼问题为借口,威胁对中国输美产品加征关税,中方对此强烈不满,坚决反对,将采取一切必要措施坚定维护自身正当利益。
Lin Jian The U.S. once again uses the fentanyl issue as a pretext to threaten China with additional tariffs on its exports to the U.S. China firmly deplores and strongly opposes this move, and will take what is necessary to resolutely defend its legitimate interests.
中方反复声明,贸易战、关税战没有赢家。美方单方面加征关税严重违反世贸组织规则,损害两国和全球利益。中国是世界上禁毒政策最严格、执行最彻底的国家之一。芬太尼是美国的问题。本着人道主义精神,中国为美国应对芬太尼问题提供了支持。应美方请求,中方于2019年宣布正式整类列管芬太尼类物质,是全球第一个正式整类列管芬太尼类物质的国家。中方同美方开展了广泛、深入的禁毒合作并取得显著成效,这是有目共睹的,美国各界人士多次对中方表示感谢。美方借芬太尼问题,执意搞关税施压讹诈,一意孤行,恩将仇报,不可能解决自身关切,只会适得其反,对双方在禁毒领域的对话与合作造成严重冲击。
China makes it clear more than once that trade and tariff wars have no winners. The unilateral tariff hikes by the U.S. severely violate the WTO rules, and harm the interests of both countries and the world. China is one of the world’s strictest countries on counternarcotics both in terms of policy and its implementation. The fentanyl issue is the U.S.’s own problem. China has given support to the U.S.’s response to the fentanyl issue in the spirit of humanity. At the U.S.’s request, China announced back in 2019 the decision to officially schedule fentanyl-related substances as a class. We are the first country in the world to do so. China has conducted counternarcotics cooperation with the U.S. side in a broad-based and in-depth way. The remarkable progress is there for all to see. People from various sectors in the U.S. have expressed thanks to China on different occasions. The fentanyl issue is just an excuse the U.S. uses to impose tariffs on, pressure and blackmail China, and they punish us for helping them. This will not solve their concerns. It is only counterproductive and will deal a heavy blow to the dialogue and cooperation with China on counternarcotics.
施压、胁迫和威胁不是同中国打交道的正确方式,相互尊重是基本前提。中方敦促美方纠正错误做法,回到通过平等磋商解决各自关切的正确轨道。
Pressuring, coercion and threat is not the right way to deal with China. Instead, mutual respect is the basic prerequisite. We urge the U.S. to correct its wrongdoing and return to the right track of addressing each other’s concerns through equal-footed consultations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。