
翻译数据库
中英对照:2025年2月28日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on February 28, 2025 [2]
发布时间:2025年02月28日
Published on Feb 28, 2025
深圳卫视记者据报道,26日,美国国会参议院外委会两名议员联合提出一项决议案,称香港国安法和基本法第23条立法剥夺港人基本权利,美企业需重新评估其在港业务。中方对此有何评论?
Shenzhen TV It’s reported that on February 26, two senators from the U.S. Senate Foreign Relations Committee jointly introduced a resolution, saying that the Hong Kong National Security Law and the Safeguarding National Security Ordinance have stripped away the basic rights of the people in Hong Kong. American companies need to reconsider their business presence in Hong Kong. What’s China’s comment?
林剑美国国会参议院个别议员攻击抹黑香港特区立法,诋毁香港人权法治,粗暴干涉香港事务,中方对此坚决反对。
Lin Jian Individual U.S. senators have attacked and smeared the legislation of the Hong Kong Special Administrative Region, made baseless allegations against Hong Kong’s human rights conditions and the rule of law, and grossly interfered in Hong Kong affairs. China opposes this.
香港特区坚定落实香港国安法和香港国安条例,依法打击危害国家安全的犯罪行为,天经地义、不容置疑。香港国安法和香港国安条例的制定实施,切实维护了香港居民依法享有的各项权利与自由,有力保障了香港繁荣稳定,更好保护了外国投资者在港合法权益。香港美国商会近日发布《2025年香港商业信心调查报告》,显示受访在港美企更客观看待香港国安法律,对香港营商环境更有信心。这是在港美企对香港发展前景投下的信任票。实践证明,有“一国两制”保驾护航,有国家鼎力支持和各界共同努力,香港一定能够保持长期繁荣稳定。
It’s fully justified and beyond any doubt that the HKSAR government firmly implements the Hong Kong National Security Law and the Safeguarding National Security Ordinance to lawfully crack down on the crimes that endanger national security. The implementation of the laws safeguards Hong Kong residents’ various rights and freedoms entitled in the law, provides solid underpinning for Hong Kong’s prosperity and stability, and better protects the lawful rights and interests of foreign investors in Hong Kong. The 2025 Business Sentiment Survey Findings Report recently released by the American Chamber of Commerce in Hong Kong shows that American companies in Hong Kong view the national security laws in a more objective way, and are more confident in the business environment there. This is a vote of confidence from the American businesses there for Hong Kong’s development outlook. Facts prove that with the safeguards of One Country, Two Systems, the strong support of the nation, and concerted efforts of all sectors, Hong Kong will maintain lasting prosperity and stability.
我要强调,美国自己出台了大量维护国家安全的法律,却对香港国安法和香港国安条例泼脏水、贴标签,是赤裸裸的政治操弄和虚伪双标。我们敦促美国个别议员尊重中国主权,恪守国际法原则和国际关系基本准则,立即停止插手香港事务、停止干涉中国内政。
Let me stress that the US has churned out laws for national security, but kept slinging mud on and labeling the Hong Kong National Security Law and the Safeguarding National Security Ordinance. This is an out-and-out political manipulation, hypocrisy and double standard. We urge certain U.S. congressmen to respect China’s sovereignty, abide by the principles of international law and the basic principles of international relations, immediately stop meddling in Hong Kong affairs, and stop interfering in China’s internal affairs.
法新社记者据俄罗斯媒体报道,俄罗斯前国防部长,现任联邦安全会议秘书绍伊古今日抵京,将与中国领导人和外长分别会见会谈。外交部能否证实并提供更多信息?
AFP Russian news agencies have reported that Russia’s former defense chief Sergei Shoigu, who is now Secretary of the Security Council, arrived in Beijing today. It is reported that he’s going to meet with Chinese leader and Foreign Minister. Can the Foreign Ministry confirm this and provide any more details?
林剑中俄作为新时代全面战略协作伙伴,一直保持密切高层交往。关于你提到的具体问题,我目前没有可以提供的信息。
Lin Jian As comprehensive strategic partners of coordination in the new era, China and Russia have maintained close high-level exchanges. As for the specific question you asked, I have no information to share for the time being.
东方卫视记者据报道,日前韩国领导人在宪法法院弹劾案庭审辩论中再次提及涉华问题,声称中国公民的无人机威胁韩国安全、韩核心技术和军工机密外泄流向中国等。中方对此有何评论?
Dragon TV It’s reported that the ROK leader once again mentioned China-related issues in his statement at the impeachment trial held by the Constitutional Court. He cited the threats to national security posed by drones flown by Chinese nationals, and core national technologies and defense industry secrets being leaked to China. What’s China’s comment?
林剑去年底紧急戒严事态发生之初,韩方就曾发表类似言论,中方已表明严正立场。中方一贯奉行不干涉别国内政原则,相信韩国人民有智慧有能力处理好国内问题。我们对韩方个别势力和人员出于政治私利,持续恶意关联炒作涉华问题表示强烈不满和坚决反对。
Lin Jian Days after the martial law was imposed at the end of last year, the ROK side made similar remarks and China has made clear its solemn position. China is committed to the principle of non-interference in others’ internal affairs, and believes that the ROK people have the wisdom and capability to handle their domestic issues. We strongly deplore and firmly oppose certain forces and personnel in the ROK creating ill-intentioned association on and propagating China-related issues for political gains.
向邻居泼脏水解决不了自身问题。我们注意到,近期韩国外交部、韩中议员联盟均公开表示重视发展中韩关系,部分韩国媒体和有识之士对韩个别势力政治操弄恶化两国民意基础的现象表示担忧。
Throwing mud at one’s neighbor will not solve one’s own problem. We noted that recently, the ROK Foreign Ministry and the ROK-China Parliamentarians’ Union have publicly underlined the importance they attach to China-ROK relations, and some media outlets and visionary people in the ROK have expressed concerns over the political manipulation by certain forces in the ROK, which undermines the public foundation of the two countries.
中韩关系健康稳定发展符合两国共同利益。我们再次敦促韩方有关人员停止捏造炒作涉华虚假叙事,停止对华抹黑攻击,停止对涉华议题的政治利用,避免干扰和影响两国关系。
The sound and steady development of China-ROK relations serves the common interests of the two countries. We once again urge relevant individuals in the ROK to stop fabricating and peddling false narratives about China, stop vilifying and attacking China, stop using China-related issues for political agenda, and avoid disrupting and undermining the bilateral relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。