中英对照:2025年2月20日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on February 20, 2025 [3]

关于涉TikTok问题,中方此前已多次阐明了原则立场。
On TikTok-related issues, we’ve made clear more than once our principled position.
路透社记者据美国政府消息人士称,美方不会派代表团参加下周在杭州举行的政府间气候变化专门委员会会议。中方有何回应?
Reuters A U.S. government source said that the United States will not be sending a delegation to the Intergovernmental Panel on Climate Change meeting in Hangzhou next week. What is China’s response?
郭嘉昆我不了解你提到的具体情况。中方在气候变化问题上的立场是一贯、明确的,我们将继续履行自己作出的气候承诺,为国际社会共同应对气候变化这一全球性挑战作出中方的积极贡献。
Guo Jiakun I’m not familiar with what you mentioned. China’s position on climate change is consistent and clear. We will continue to fulfill our climate pledges and actively contribute our part to the joint global response to climate change, a challenge faced by all. 
路透社记者美国国务院修改了美中关系事实清单,扩大了经济关系的篇幅,强调美中贸易逆差、所谓中国不公平竞争行为及美国公司对在华经营的担忧等;删除了所有关于对华援助、与盟友在中国问题上合作等内容。外交部有何评论?
Reuters The U.S. State Department has revised its China fact sheet, which is now an expanded section on economic ties emphasizing the U.S.-China trade deficit, China’s alleged unfair competition practices and U.S. firms’ concerns over operating in China. This fact sheet has also dropped all references to aid in China and working with allies on China. Does the Foreign Ministry have any comment on this change of language?
郭嘉昆美国国务院修改“美中关系”页面及“美中关系事实清单”,歪曲事实真相,诋毁中国外交政策,鼓噪所谓中美战略竞争,中方对此强烈不满、坚决反对。
Guo Jiakun The changes made by the U.S. State Department on its “U.S.-China Relations” page and “U.S. Relations With China” fact sheet misrepresent the facts, attack China’s foreign policy, and peddle the so-called China-U.S. strategic competition. We strongly deplore and firmly oppose it. 
中方对美政策是一贯的、明确的。我们致力于按照习近平主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢三原则看待和发展中美关系,同时坚定捍卫中国的国家主权、安全和发展利益。
China’s U.S. policy is consistent and clear. We are committed to viewing and developing China-U.S. ties in line with the three principles put forth by President Xi Jinping, namely mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation. We are equally determined to defend our sovereignty, security and development interest.
我们敦促美方以实际行动兑现两国元首通话达成的重要共识,停止误导美国民众和国际社会,停止对华抹黑施压,以客观理性的态度看待和处理中美关系,共同推动中美关系稳定、健康、可持续发展。
We urge the U.S. to act on the important common understandings reached by the two presidents during their phone call, stop misleading the U.S. people and the international community, stop smearing and putting pressure on China, view and handle China-U.S. relations in an objective and rational way, and jointly promote the steady, sound and sustainable development of China-U.S. relationship. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。