中英对照:2025年2月20日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on February 20, 2025 [2]

此前中方专家参与采集的海洋生物样本已于近日运抵中国,中国国内专业研究机构正在进行严谨、独立的检测、分析,并将及时公布相关结果。
Recently, the marine life samples that Chinese scientists had collected arrived in China. Rigorous independent testing and analysis are being carried out by professional Chinese research institutes, and results will be released in a timely manner.
法新社记者据报道,多名涉电诈中国公民正从泰国被接回。外交部能否证实他们已回国并提供更多信息?
AFP There are reports today that Chinese citizens involved in scam centers are being repatriated from Thailand. Can the Foreign Ministry confirm that they have already arrived back in China and also could you provide more information?
郭嘉昆坚决打击网赌电诈犯罪,是落实以人民为中心发展思想的切实体现,也是维护地区国家共同利益的必然选择,符合各国人民共同期待。
Guo Jiakun Fighting online gambling and scam demonstrates our commitment to the people-centered development philosophy. It is also a must choice for safeguarding the common interests of regional countries, and meets the shared aspiration of the people of all countries.
中国正同泰国、缅甸等国家积极开展双、多边合作,综合施策,标本兼治,合力封堵不法分子在有关国家流窜作案,共同铲除网赌电诈毒瘤,维护人民生命财产安全和地区国家交往的正常秩序。至于你提到的具体问题,建议向中方主管部门了解。
China is carrying out active bilateral and multilateral cooperation with countries including Thailand and Myanmar. We have adopted various means to address both symptoms and the root cause and worked together to prevent lawbreakers from crossing borders, so as to jointly eradicate the problems of online gambling and scam, safeguard the life and property of the people, and uphold the order of exchanges between regional countries. As for your specific question, I’d refer you to competent Chinese authorities.
路透社记者特朗普总统称乌克兰总统泽连斯基为独裁者,中方是否认同?中方是否认为乌克兰应在5月份泽连斯基总统任期结束时举行选举?
Reuters President Trump has called President Zelenskyy a “dictator.” Does China agree with President Trump’s description of President Zelenskyy? Does China believe that Ukraine should hold elections when Zelenskyy’s term ends in May?
郭嘉昆中方关于乌克兰危机问题的立场是一贯的、明确的。
Guo Jiakun China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear.
路透社记者二十国集团外长会今天在南非开幕,美国国务卿鲁比奥缺席,因为美国政府对南非制定的会议议程不感兴趣。我们是否可以预期美国今年会退出二十国集团等国际组织?二十国集团会变成十九国集团吗?在美国缺席的情况下,中国将如何站出来发挥领导作用?
Reuters The G20 meeting of foreign ministers is kicking off in South Africa today, but Secretary Rubio is skipping it because the U.S. administration is not interested in the agenda set by South Africa. Should we expect to see the U.S. further pulling away from groups like G20 this year? Will G20 become G19? How will China step up and assert its leadership in the absence of the U.S.?
郭嘉昆关于美方的有关决策,中方不作评论。我们此前已经发布了王毅外长出席在南非举行的二十国集团外长会的相关消息。中方始终认为,二十国集团是国际经济合作的主要论坛,应该弘扬伙伴关系,合力促进世界经济增长,引领全球治理朝着更加公正合理的方向发展,帮助各国实现共同发展繁荣。中方将继续支持南非作为二十国集团轮值主席国相关工作。
Guo Jiakun We will not comment on the decisions made by the US. We have released information on Foreign Minister Wang Yi’s attendance at the G20 Foreign Ministers’ Meeting in South Africa. We believe that as the premier platform for international economic cooperation, the G20 needs to advocate the spirit of partnership, pool efforts to promote global economic growth, set the pace in making global governance more just and equitable, and help countries achieve common development and prosperity. China will continue to support South Africa’s G20 Presidency.
路透社记者追问特朗普昨天的涉华表态。他称期待中国领导人访问美国,但未给出时间表。他还说正同中方就TikTok进行讨论,但未透露细节。外交部可否提供更多信息?
Reuters I just want to follow up on my colleague’s question about President Trump’s statements on China yesterday. He also said yesterday that he expected the Chinese leader to visit the United States without giving a timeline. Finally, he also said that he was speaking with China on TikTok without elaborating. Could the Foreign Ministry provide more information?
郭嘉昆中国的对美政策是一贯的、明确的,我们愿本着相互尊重、和平共处、合作共赢的原则,同美方一道推动中美关系稳定、健康、可持续发展。希望美方认真落实两国元首通话达成的重要共识,同中方相向而行。关于你提到的具体问题,我没有可以提供的信息。
Guo Jiakun China’s U.S. policy is consistent and clear. We stand ready to work with the U.S. for steady, sound and sustainable development of China-U.S. relations under the principle of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation. We hope that the U.S. will earnestly act on the important common understandings reached between the two presidents in their phone call, and work with China in the same direction.As for your specific question, I have nothing to share.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。