
翻译数据库
中英对照:2025年2月20日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on February 20, 2025
发布时间:2025年02月20日
Published on Feb 20, 2025
应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,新西兰副总理兼外长彼得斯将于2月25日至27日访华。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, New Zealand’s Deputy Prime Minister and Foreign Minister Winston Peters will visit China from February 25 to 27.
湖北广电记者中方刚刚发布新西兰副总理兼外长彼得斯访华消息。你能否介绍此访有关情况和中方期待?
Hubei Media Group You just announced that New Zealand’s Deputy Prime Minister and Foreign Minister Winston Peters will visit China. Could you share the schedule of this visit and China’s expectations?
郭嘉昆今年是中新全面战略伙伴关系第二个10年开局之年。去年11月,习近平主席在利马会见新西兰总理拉克森,为中新关系在新的起点上继续健康稳定发展作出战略引领。李强总理去年访问新西兰,就深化两国务实合作达成重要共识。
Guo Jiakun This year marks the beginning of the second decade for the comprehensive strategic partnership between China and New Zealand. Last November, President Xi Jinping met with Prime Minister of New Zealand Christopher Luxon in Lima. The meeting provided strategic guidance for the two countries’ relationship to continue its sound and steady growth from a new starting point. Premier Li Qiang paid a visit to New Zealand last year and reached important common understandings with the New Zealand side on deepening practical cooperation.
此访是今年中新之间首场重要高层交往,也是彼得斯副总理兼外长2023年就任以来首次访华,对推进落实两国领导人重要共识,巩固中新关系良好发展势头具有重要意义。访问期间,王毅外长将同彼得斯副总理兼外长就中新关系和共同关心的国际和地区问题深入交换意见。中方期待同新方加强战略沟通,增进相互认知,深化交流合作,共同应对挑战,努力打造相互尊重、彼此包容、聚焦合作、共同发展的中新关系。
The visit of Deputy Prime Minister Peters will be the first important high-level interaction between China and New Zealand this year and his first visit to China since he took office in 2023. The visit is important for advancing the implementation of the common understandings between the leaders of the two countries and consolidating the sound momentum of growth in bilateral relations. During the visit, Foreign Minister Wang Yi and Deputy Prime Minister Peters will exchange in-depth views on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest. China hopes to step up strategic communication, enhance mutual understanding and deepen exchanges and cooperation with New Zealand, and jointly address challenges and strive to build a China-New Zealand relationship that features mutual respect and accommodation, focuses on cooperation and pursues common development.
法新社记者特朗普昨天称,他认为美中有可能达成贸易协议。中方是否认同?双方在达成贸易和关税协议方面有无进展?
AFP Donald Trump said yesterday that he thought a trade deal with China was “possible.” Does China agree that it’s possible and has there been any progress towards a deal on trade and tariffs with the U.S.?
郭嘉昆中方已多次就中美经贸问题阐明立场。贸易战、关税战没有赢家,损害的是各国人民的利益。我们坚决反对美方单方面加征关税的做法,双方应通过平等和相互尊重的对话与协商解决各自关切。中方将继续采取必要措施,坚定维护自身正当权益。
Guo Jiakun China has stated its position more than once on the China-U.S. economic and trade ties. Trade wars and tariff wars have no winners and hurt the interests of people of all countries. We firmly oppose the U.S. unilateral tariff hikes. The two sides need to address each other’s concerns through dialogue and consultation on the basis of equality and mutual respect. China will continue to do what is necessary to firmly safeguard our legitimate rights and interests.
《中国日报》记者据报道,近日中国专家再次赴日本对福岛核污染水排海实施独立取样监测。中方能否介绍相关情况?
China Daily It’s reported that Chinese scientists have been in Japan again to conduct independent sampling and monitoring of the Fukushima nuclear-contaminated water. Could China share more details with us?
郭嘉昆2月19日至21日,在国际原子能机构组织下,包括中国在内的多国专家赴福岛第一核电站排海设施和附近海域,独立采集待排放核污染水、海水等样本,并参与采集海洋生物样本。这是日方落实在福岛核污染水排海问题上承诺的具体步骤。今后,对福岛核污染水排海的国际监测和中方的独立取样监测将持续实施,中方将及时发布最新进展。
Guo Jiakun Organized by the International Atomic Energy Agency (IAEA), from February 19 to 21, scientists from China and other countries have been independently collecting samples of nuclear-contaminated water to be discharged and seawater, and participating in marine life sampling from the discharge facility at the Fukushima Daiichi nuclear power station and its nearby waters. This is part of the steps that Japan has promised to take on the issue of the discharge of the Fukushima nuclear-contaminated water into the sea. Going forward, we will keep you updated on the progress of the ongoing international monitoring of the nuclear-contaminated water and China’s independent sampling and monitoring.
《环球时报》记者据了解,此前中方专家参与采集的海洋生物样本已运抵中国。请问中方能否证实?
Global Times I’ve learned that the marine life samples that Chinese scientists had collected arrived in China. Could China confirm it?
郭嘉昆福岛核污染水排海涉及很多方面,是一个复杂的、专业性很强的问题。为了科学、全面评估福岛核污染水排海影响,在国际原子能机构组织下,中方专家采集多种不同样本,包括排海口附近海域海水、海洋生物,以及核电站排海设施内的待排放核污染水。中方将同国际社会一道继续完善相关安排。
Guo Jiakun The discharge of the Fukushima nuclear-contaminated water into the sea involves many aspects. It is a complex and highly scientific issue. To fully assess the impact of the discharge in a science-based way, Chinese scientists, organized by the IAEA, collected different kinds of samples, including the seawater and marine life samples in the vicinity of the discharge outlets and the nuclear-contaminated water to be discharged at the discharge facility of the power plant. China will continue to work with the international community to improve relevant arrangement.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。