
翻译数据库
中英对照:2025年2月18日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on February 18, 2025
发布时间:2025年02月18日
Published on Feb 18, 2025
法新社记者据韩国媒体报道,中国一家旅行社计划重新开放赴朝鲜旅游业务。外交部对此有何评论?中方对同朝鲜的商业合作持何立场?
AFP According to reports in South Korean media, a Chinese travel agency is planning to reopen tours to North Korea. Does the Foreign Ministry have any comment on this as well as China’s stance on cooperation between the Chinese and North Korean businesses?
郭嘉昆中方一贯对中朝各领域交流合作持积极态度。我们对具体旅行社发布的信息不作评论。
Guo Jiakun China adopts a positive attitude toward exchanges and cooperation in various areas between China and the DPRK. We have no comment on the information released by a specific travel agency.
土耳其阿纳多卢通讯社记者美国和俄罗斯今天将在利雅得就乌克兰危机开始谈判。乌总统泽连斯基称,乌方不会参加这些会谈、也不会接受会谈结果。同时,欧洲领导人在巴黎举行紧急会议,也对乌克兰被排除在谈判之外表示关切。中方对此有何立场?
Anadolu Agency The U.S. and Russia will begin their negotiations in Riyadh today on the Ukraine war. Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy said they will neither take part nor accept the outcomes of these meetings. Also, European leaders, in an emergency meeting in Paris, expressed their concerns about the exclusion of the Ukrainian side from these talks. What is China’s position on this particular situation?
郭嘉昆关于乌克兰危机,中方始终认为对话谈判是解决危机的唯一可行出路,始终坚持劝和促谈。我们乐见一切致力于和平的努力,包括美俄达成的和谈共识。同时我们期待所有当事方和利益攸关方都能适时参与到和谈进程中。
Guo Jiakun On the Ukraine crisis, China believes that dialogue and negotiation is the only viable way out of the crisis and has been committed to promoting talks for peace. We are glad to see all efforts committed to peace, including what has been agreed on peace talks by the U.S. and Russia. In the meanwhile, we hope all parties concerned and stakeholders will take part in the peace talk process at an appropriate time.
总台中国之声记者王毅外长刚刚访问了爱尔兰,可否请发言人介绍访问的情况和成果?
CNR Foreign Minister Wang Yi just visited Ireland. Could you please share with us more details, including the outcomes of the visit?
郭嘉昆王毅外长于2月16日至17日访问了爱尔兰。此访正值爱尔兰新一届政府成立,王毅外长同马丁总理会见,同哈里斯副总理兼外交贸易部长举行会谈。中方已经发布了有关消息。
Guo Jiakun Foreign Minister Wang Yi visited Ireland from February 16 to 17 as the new government of Ireland was just formed. Foreign Minister Wang Yi met with Irish Prime Minister Micheál Martin and had talks with the Tánaiste and Minister for Foreign Affairs and Trade Simon Harris. Readouts were released.
此次访问圆满成功,推动深化了中爱互惠战略伙伴关系。中方赞赏爱方奉行积极务实友好的对华政策,愿同爱方落实好两国领导人共识,做相互信任、相互尊重、相互成就的伙伴。爱方表示高度重视并珍视对华关系,坚持一个中国政策,致力于同中国加强积极、建设性伙伴关系。双方积极评价两国在经贸、教育、人文等领域合作成果,愿拓展高水平合作。爱方看好中国推进现代化、加快绿色转型为世界带来重要机遇。双方就中欧关系、国际形势交换看法,一致认为应加强中欧合作,坚持多边主义、支持自由贸易,维护产供链稳定,共同应对全球性挑战。
This visit is a full success which has deepened the strategic partnership for mutually beneficial cooperation between China and Ireland. China appreciates Ireland’s commitment to a positive, practical and friendly China policy. We stand ready to work with the Irish side to implement the common understandings between the two leaders and become partners that trust and respect each other, and help each other succeed. The Irish side said it attaches great importance to and values its ties with China, follows the one-China policy, and stays committed to strengthening its positive and constructive partnership with China. The two countries spoke positively of cooperation outcomes in economy and trade, education and people-to-people and cultural exchanges, among other fields, and expressed readiness to expand high-quality cooperation. Ireland is optimistic about the important opportunities brought to the world by China’s modernization drive and efforts of accelerating the green transition. The two sides exchanged views on China-EU relations and the international landscape and were of the view that we should step up China-EU cooperation, uphold multilateralism, support free trade, keep industrial and supply chains stable and jointly respond to global challenges.
东方卫视记者我们关注到近期有多家外媒评论称,中美在拉美的竞争正在加剧。美国国际开发金融公司人士近日公开撰文,呼吁美国政府采取措施减缓中国扩张在拉美的经济影响力,并推出一个由美国主导的、符合美国价值观的、替代中国投资的方案。请问发言人对此有何评论?
Dragon TV According to the recent comments by several foreign media outlets, China-U.S. competition in Latin America is heating up. An article recently written by a member of the U.S. International Development Finance Corporation calls on the U.S. government to take measures to slow the expansion of Chinese economic influence in the region and construct American-led alternatives to Chinese investment consistent with American values. What’s your comment?
郭嘉昆中国到拉美开展投资经贸合作,从来不搞所谓地缘政治竞争,也从来不搞所谓势力范围那一套。“合作共赢”是中拉关系的关键词。中拉同属全球南方,拥有诸多相似立场和互补之处,是天然的合作伙伴。中拉合作始终坚持共商共建共享,尊重拉方意愿,契合拉方需要,促进拉方发展,受到拉美民众的广泛支持。
Guo Jiakun In economic, trade and investment cooperation with Latin America, China never seeks so-called geopolitical competition or resorts to the tricks of carving out spheres of influence. Win-win cooperation is the hallmark of China’s relations with Latin America. Both from the Global South, China and Latin America have many similar positions and a lot to offer each other. We are natural partners for cooperation. Cooperation between China and Latin America features extensive consultation and joint contribution for shared benefit, respects Latin America’s aspiration, meets its needs, gives a boost to its development and is well received by Latin American people.
我还想强调,把拉美地区视作比拼影响力的目标,对拉美国家同第三方的正常合作指手画脚,这本身就是对拉美国家的不尊重。作为主权独立国家,拉美各国有权利自主选择发展道路和合作伙伴。各方都应充分尊重和平等对待拉美国家,为拉美国家发展做出实实在在的贡献。
Let me stress that it’s a disrespect to Latin American countries in itself to have eyes on them for greater influence, and point fingers at their normal cooperation with third parties. As independent sovereign countries, countries from Latin America have every right to independently choose their development paths and cooperation partners. All parties need to fully respect Latin American countries, treat them as equals, and get concrete things done for their development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。