
翻译数据库
中英对照:2025年2月14日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on February 14, 2025 [2]
发布时间:2025年02月14日
Published on Feb 14, 2025
访问明确了下一步双边交往合作的路线图。双方将举行中英能源对话、科技创新合作联委会会议、教育部长磋商,加快筹备举行中英经贸联委会、卫生、产业合作等机制性对话,打造金融服务、清洁能源、人工智能合作亮点,深化全球治理、发展伙伴、应对气变、网络安全等合作。
The visit drew the roadmap for bilateral exchanges and cooperation going forward. The two sides will hold the China-U.K. Energy Dialogue, the Meeting of China-U.K. Joint Commission on Science, Technology and Innovation (STI) Cooperation, and the China-U.K. Education Summit, accelerate preparations for hosting dialogues under mechanisms of the China-U.K. Joint Trade and Economic Commission, health care and industrial cooperation, create highlights in cooperation on financial services, clean energy and AI, and deepen cooperation on global governance, development partnership, climate response and cybersecurity.
双方就国际形势、热点问题和全球治理等进行了广泛深入沟通,达成重要共识,一致认为,中英在全球事务中发挥重要作用,应加强战略沟通,共促全球和平稳定,推动实现经济增长。
The two sides had extensive and in-depth communication and reached important common understandings on the international situation, hotspot issues and global governance. The two sides agreed that both countries play an important role in global affairs and should enhance strategic communication, jointly uphold global peace and stability and work for economic growth.
俄新社记者美国总统特朗普昨天表示,他计划同中国和俄罗斯的领导人会面讨论削减军备特别是核武器问题。他还表示,希在会晤中提议将三国的国防预算削减一半。中方是否愿同俄美开展核谈判?三国是否可能同意削减国防预算?
RIA Novosti U.S. President Donald Trump said yesterday that he plans to meet with the leadership of China and Russia to discuss military deescalation, especially regarding nuclear weapons. He also said that at the meeting with the leaders of China and Russia, he wants to propose that all three countries cut their defense budget in half. I have two questions. First, is China ready to engage in nuclear talks with Russia and the U.S. and second, in your point of view, is there any possibility that the three countries can agree to cut their defense budget?
郭嘉昆我们注意到有关报道。全世界公认美国、俄罗斯拥有超过全球90%的核武器。核裁军必须遵循“维护全球战略稳定”和“各国安全不受减损”等基本原则,美俄作为拥有最大核武库的国家,理应切实履行核裁军特殊、优先责任,进一步大幅、实质削减核武库,为其他核武器国家加入核裁军进程创造必要条件。国际社会对此早有共识。
Guo Jiakun We noted the reports. It is widely known in the world that the U.S. and Russia combined own over 90 percent of the world’s nuclear weapons. Nuclear disarmament must follow the basic principle of “maintaining global strategic stability” and “undiminished security for all.” Sitting on the world’s biggest nuclear arsenals, the U.S. and Russia should earnestly fulfill their special and primary responsibility for nuclear disarmament, further make drastic and substantive cuts to their nuclear arsenals, and create necessary conditions for other nuclear-weapon states to join in the nuclear disarmament process. There has been extensive agreement on this among the international community.
中国式现代化是走和平发展道路的现代化。中国奉行不首先使用核武器政策,坚持自卫防御核战略,始终将自身核力量维持在国家安全需要的最低水平,不与任何国家搞军备竞赛。中方愿与各方一道,坚定支持以联合国为核心的多边军控机制,为维护国际和平与安全作出贡献。
Chinese modernization will be achieved through peaceful development. China follows a policy of “no first use” of nuclear weapons and a nuclear strategy that focuses on self-defense. China always keeps its nuclear strength at the minimum level required by national security, and never engages in arms race with anyone. China stands ready to work with all parties to firmly support the multilateral arms control regime with the U.N. at its core and contribute to world peace and security.
关于军费问题,我要强调,2024年,美国军费开支占全球军费40%,是世界第一军费大国,超过排在其后8个国家的军费总和。美国2025财年国防授权法案进一步将军费支出提升至约8950亿美元。美方倡导“美国优先”,就应该在削减军费方面优先作出表率。
On defense budget, let me stress that the U.S. military spending accounted for 40 percent of the world’s total in 2024, which is the highest in the world, and higher than that of the following eight countries combined. The U.S. “National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2025” further increased the military budget to about USD 895 billion. The U.S. side has been advocating “America First,” then it should be the first to cut military spending.
中国的国防费公开透明、合理适度。与美国等军事大国相比,中国的国防支出不论是占国内生产总值的比重、占国家财政支出的比重,还是国民人均国防支出、军人人均国防支出等都是比较低的。中国坚持走和平发展道路,坚定奉行防御性国防政策,始终是动荡世界的稳定器、国际安全的正能量、维护和平的行动派。事实已经并将继续证明,中国有限的国防支出完全是捍卫国家主权、安全和发展利益的需要,是维护世界和平的需要。
China’s national defense spending is open, transparent, reasonable and appropriate. Compared with major military countries such as the U.S., the shares of China’s national defense spending in both GDP and fiscal expenditure are relatively low, and China’s defense spending per citizen and per service member is also relatively low. China is committed to peaceful development and follows a defensive national defense policy. It is a stabilizer in the turbulent world, a positive force for international security and a doer in safeguarding peace. Facts have proven and will continue to prove that China makes finite national defense spending to safeguard our nation’s sovereignty, security and development interests, and to uphold world peace.
塔斯社记者今天是《中苏友好同盟互助条约》签署75周年纪念日,请问你如何评价俄中合作的发展?最近莫斯科和华盛顿之间有一些未来可能改善双边关系的迹象,这是否会在一些方面影响俄中合作现状?
TASS Today marks the 75th anniversary of the signing of the Treaty of Friendship, Alliance and Mutual Assistance between China and the USSR. How do you comment on the development of Russia-China cooperation? Will the recent signs of possible improvements in Moscow-Washington ties affect the current cooperation between Russia and China in some aspects?
郭嘉昆中俄是新时代全面战略协作伙伴。近年来,在两国元首战略引领下,中俄关系排除外部干扰,保持健康稳定发展,正处于历史最好时期。中俄合作既不针对第三方,也不受第三方因素影响。中方愿同俄方继续在不结盟、不对抗、不针对第三方原则基础上,巩固两国永久睦邻友好,持续推进全方位战略协作,不断深化互利共赢合作。
Guo Jiakun China and Russia are comprehensive strategic partners of coordination for a new era. In recent years, under the strategic guidance of the two presidents, our relationship has overcome external disturbances, maintained sound and stable growth, and been at its best in history. Cooperation between China and Russia does not target any third party and will not be affected by any factor from any third party. China stands ready to work with Russia to stay committed to non-alliance, non-confrontation and not targeting any third party, consolidate the lasting good-neighborliness and friendship, advance comprehensive strategic coordination, and deepen mutually beneficial cooperation.
印度报业托拉斯记者莫迪总理同特朗普总统在华盛顿举行了会晤,双方进行了广泛讨论,联合声明称双方同意推进印美国防合作;提出“21世纪印美契约”新倡议,该倡议旨在促进军事伙伴关系,加速商业和技术发展;双方一致认为印美紧密的伙伴关系是维护印太地区自由、开放、和平、繁荣的核心;双方提及加强“四边机制”伙伴关系;双方还同意加强合作打击恐怖主义威胁,铲除恐怖分子的藏身之处,特别是打击位于巴基斯坦的恐怖组织。中方对印美领导人会晤有何评论和回应?
PTI I would like to ask this question about the meeting between Prime Minister Modi and U.S. President Trump in Washington. They had wide-ranging talks today. The joint statement says that they agreed to advance India-U.S. defense ties, launched a new initiative, the U.S.-India COMPACT (Catalyzing Opportunities for Military Partnership, Accelerated Commerce & Technology) for the 21st century. They also reaffirmed that a close partnership between the U.S. and India is central to a free, open, peaceful and prosperous Indo-Pacific region and spoke of strengthening Quad partnership. They also agreed to strengthen cooperation against terrorist threats, eliminate safe havens, terror outfits, especially those based in Pakistan. How does China view this meeting? What is China’s reaction?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。