中英对照:2025年2月14日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on February 14, 2025

总台CGTN记者哈尔滨第九届亚洲冬季运动会已进入尾声,作为亚冬会历史上参赛人数最多、规模最大的一届,本届赛会赢得各方广泛赞誉。正如亚奥理事会主席辛格所说,本届亚冬会不仅为亚洲冰雪运动员搭建舞台,也成为亚洲各方交流的平台。请问发言人对此有何评论?
CGTN The Ninth Asian Winter Games is coming to a close. This is the largest ever edition of the Games in terms of overall participation, which wins widespread praise. As President of the Olympic Council of Asia (OCA) Raja Randhir Singh noted, the Asian Winter Games not only provides a stage for athletes but also serves as a platform for exchanges among various Asian countries. Do you have any comment on this?
郭嘉昆第九届哈尔滨亚冬会即将圆满落幕,但“冰雪同梦、亚洲同心”的火种不会熄灭,和平、发展、友谊的共同愿望和追求将继续传承,亚冬会历史上也将留下深刻的“尔滨”印记。
Guo Jiakun The Ninth Asian Winter Games will come to a successful conclusion soon, but the inspiration of “Dream of Winter, Love among Asia” will not end and the shared aspiration and pursuit for peace, development and friendship will continue. Also, what we witnessed in Harbin will leave a deep imprint on the history of Asian Winter Games.
本届亚冬会上,运动健儿们同场竞技,相互尊重、彼此鼓励,生动诠释着体育促和平、促团结、促包容的理念。柬埔寨、沙特等国首次派团参赛,让冰雪运动不再局限于高纬度国家,冰雪经济正在成为新的增长点。在赛场上,我们看到了一个人就是一个代表团的约旦运动员,还有逐梦北京冬奥会、又来到哈尔滨亚冬会的泰国运动员。来自34个国家和地区的1200多名体育健儿齐聚哈尔滨,实现了亚洲冰雪运动大家庭的再次扩容,也让亚洲团结友谊的主旋律更加响亮。
At this Asian Winter Games, athletes have competed while showing mutual respect and cheering for each other, telling a story of sports for peace, unity and inclusiveness. Cambodia and Saudi Arabia sent their athletes to the tournament for the first time, which means that winter sports are no longer limited to countries in the high-latitude region and that the ice and snow economy has become a new growth driver. At the events, we saw the athlete who stood alone as Jordan’s sole representative and the Thai athlete who pursued his dream in Harbin after attending the Beijing Winter Olympics. More than 1,200 athletes from 34 countries and regions have gathered in Harbin, which marks the expansion of the big family of Asia for winter sports and underlines the prevailing trend of solidarity and friendship in Asia.
“永远向前”是亚奥理事会的格言。中方愿同亚洲国家和国际社会一道,推动国际奥林匹克事业不断向前发展,为构建人类命运共同体作出更大贡献。
“Ever Onward” is the motto of the OCA. China stands ready to work with other Asian countries and the international community to continuously move forward the international Olympic cause and make greater contributions to the building of a community with a shared future for mankind. 
路透社记者美国总统特朗普称,美方将自今年起增加对印度的军售,最终计划向印方提供F-35战斗机。外交部对此有何评论?
Reuters U.S. President Donald Trump has said the U.S. will increase military sales to India starting this year and will eventually provide F-35 fighter jets. Does China’s Foreign Ministry have any comment on this?
郭嘉昆国家间发展关系、开展合作,不要拿中国说事,更不能借机鼓动集团政治和阵营对抗。亚太地区是和平发展的高地,不是地缘博弈的棋局。拼凑封闭排他的“小圈子”,搞集团政治和阵营对抗,不会带来安全,不利于亚太和世界的和平与稳定。
Guo Jiakun No one should make China an issue in the relations and cooperation between countries, or seek to instigate bloc politics and confrontation. The Asia-Pacific is a stellar example of peace and development, not an arena for geopolitical games. Ganging up to form exclusive groupings and engaging in bloc politics and confrontation will not bring about security, and will by no means keep the Asia-Pacific and the whole world peaceful and stable.
总台央视记者王毅外长刚刚结束了对英国的访问。发言人能否介绍此访情况?主要有哪些成果?
CCTV Foreign Minister Wang Yi just concluded his visit to the U.K. Can you share more information about the visit? What outcomes have been achieved?
郭嘉昆2月12日至13日,应英国外交大臣拉米邀请,中共中央政治局委员、外交部长王毅访问英国,同拉米外交大臣举行了第十次中英战略对话,同英国首相斯塔默、首相国家安全事务顾问鲍威尔会见。访问圆满成功,取得积极成果。 
Guo Jiakun From February 12 to 13, at the invitation of U.K. Secretary of State for Foreign, Commonwealth and Development Affairs David Lammy, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi visited the U.K. and held the 10th China-U.K. Strategic Dialogue with the Secretary. He also met with U.K. Prime Minister Keir Starmer and Prime Minister’s National Security Adviser Jonathan Powell. The visit was a great success and achieved positive outcomes.
访问是落实两国领导人共识的重要行动。去年底习近平主席同英国首相斯塔默在二十国集团领导人峰会期间成功会晤,启动了中英关系改善发展进程。王毅外长此访是中国外长时隔10年再次访英、中英时隔7年再次举行战略对话,表明了双方积极落实领导人共识、持续推动双边关系企稳向好的积极意愿。双方一致同意以两国领导人重要共识为引领,加强战略沟通,增进彼此了解,将坚持开放合作主基调,探索扩大共同利益,推动中英关系行稳致远。
The visit is an important move of implementing the common understandings between leaders of the two countries. At the end of last year, President Xi Jinping held a successful meeting with U.K. Prime Minister Keir Starmer on the sidelines of the G20 Summit, which started the progress of improving and developing the China-U.K. relations. Foreign Minister Wang Yi visited the U.K. after 10 years and the two sides held a new round of strategic dialogue after seven years. This speaks to both sides’ willingness of following up on the common understandings between leaders of the two countries, and stabilizing and improving the bilateral ties. Both sides agreed to follow the important common understandings between leaders of the two countries, cement strategic communication, enhance mutual understanding, uphold openness and cooperation as the underlying feature, explore ways to expand common interests and work for the steady and sustained growth of China-U.K. relations.
访问深化了中英战略沟通。中方积极评价工党政府理性务实对华政策,强调视英方为重要战略伙伴,愿深化拓展各领域合作,推动双边关系展现新气象。英方表示务实的英中关系符合英方利益,致力于发展长期稳定、成熟、有力的对华关系。双方愿本着相互尊重的精神,开展坦诚、建设性对话,妥善处理差异和分歧。
The visit enhanced strategic communication between China and the U.K. China spoke positively of the Labor government’s reasonable and pragmatic China policy, and stressed that China views the U.K. as an important strategic partner and stands ready to deepen and expand cooperation in various areas and work for new progress in bilateral relations. The U.K. said that a pragmatic U.K.-China relationship serves the interest of the U.K. and it is committed to developing a sustained relationship with China that is stable, mature and strong. The two sides would like to engage in candid and constructive dialogue in the spirit of mutual respect to properly handle differences and disagreements.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。