中英对照:2025年2月6日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on February 6, 2025 [2]

《环球时报》记者近来少数自媒体发布所谓柬埔寨领导人在中美之间选边站队、中柬大项目合作受阻等不实言论,请问发言人对此有何评价?
Global Times A handful of we-media accounts recently posted groundless remarks that Cambodian leaders are choosing sides between China and the U.S. and that major cooperation projects between China and Cambodia are stalling. What’s your comment?
郭嘉昆上述涉柬言论完全是无端的造谣攻击和恶意中伤。
Guo Jiakun These remarks on Cambodia are purely groundless smears and deliberate vilification.
中国和柬埔寨是守望相助、患难与共的铁杆朋友,中柬传统友谊由两国老一辈领导人亲自缔造,历经风云变幻考验,符合两国和两国人民的根本利益,具有强大生命力和广阔发展前景,是任何力量都动摇和破坏不了的。中国和柬埔寨都视对方为最可信赖的朋友和最可依靠的伙伴,始终坚定支持彼此核心利益,这是中柬关系最鲜明的特点,也是中柬友谊历久弥坚的基础。
China and Cambodia are iron-clad friends supporting each other and sharing weal and woe. This time-honored friendship was cultivated by the older generation of leaders of both countries, and has stood the test of the changing international landscape. It serves the fundamental interests of both countries and peoples, has strong vibrancy and promising prospects of development, and can never be weakened or undermined by any force. China and Cambodia see each other as the most trustworthy friend and the most reliable partner, and always firmly support each other’s core interests. This is the defining feature of China-Cambodia relations and also serves as the foundation of the time-tested friendship between the two countries.
中柬命运共同体建设给两国人民带来了实实在在的益处,中国连续多年是柬埔寨最大外资来源国和最大贸易伙伴,过去十年双边贸易额增长近四倍。柬埔寨领导人多次公开强调,中国是柬埔寨最信任的朋友,对华友好是柬埔寨政府、政党和人民坚定的政治共识。
The endeavor of building a China-Cambodia community with a shared future has delivered tangibly for the two peoples. China has remained Cambodia’s biggest source of foreign investment and biggest trading partner for years running. Bilateral trade soared by nearly four times in the past decade. Cambodian leaders openly stressed more than once that China is Cambodia’s most trusted friend, and friendship with China is a firm political consensus within the Cambodian government and political party and among the Cambodian people. 
当前,中国和柬埔寨正在以中柬高水平互信引领双边关系高质量发展,不断充实中柬“钻石六边”合作架构,制定“工业发展走廊”和“鱼米走廊”合作规划,推动重点合作项目落地见效,助力两国各自现代化进程,更好地造福两国人民,为应对国际和地区挑战注入更多稳定性和确定性。
At present, China and Cambodia are guiding the high-quality development of bilateral relations with high-level mutual trust, continue to enrich the “Diamond Hexagon” cooperation framework, formulate cooperation plans for the Industrial Development Corridor and the “Fish and Rice Corridor,” advance the implementation of priority cooperation projects, boost each other’s modernization process, deliver more tangibly for the two peoples and provide more stability and certainty for the effort to address international and regional challenges.
我们坚信,中柬铁杆友谊不会受到任何干扰。我们也不会允许任何人恶意中伤中柬友好。任何造谣行径都将承担法律责任和后果。
We firmly believe that the iron-clad friendship between China and Cambodia will steer clear of disruptions. We will not allow any deliberate vilification against our friendship and any rumor-monger shall bear legal responsibility and consequences.
东方卫视记者在美国总统特朗普提出希望“清空”并接管加沙后,国际社会普遍表示反对。请问中方对此有何评论?
Dragon TV There has been extensive opposition from the international community to U.S. President Trump’s proposal to “clear out” and take over Gaza. What is China’s comment?
郭嘉昆加沙是巴勒斯坦人的加沙,是巴勒斯坦领土不可分割的一部分,不是政治交易的筹码,更不能成为弱肉强食的对象。加沙已经饱受战火摧残,满目疮痍,哀鸿遍野,国际社会特别是大国应携手为加沙人道援助和重建雪中送炭,而不是雪上加霜。中方坚定支持巴勒斯坦人民的民族合法权利,始终认为“巴人治巴”是加沙战后治理必须坚持的重要原则,反对针对加沙民众的强制迁移。中方愿与国际社会一道努力,以“两国方案”为根本出路,推动巴勒斯坦问题早日得到公正的政治解决,即建立以1967年边界为基础、以东耶路撒冷为首都、享有完全主权的独立的巴勒斯坦国。
Guo Jiakun Gaza belongs to the Palestinian people. It is an inalienable part of the territory of Palestine, not a bargaining chip for political games, still less a prey of the strong. The war has already left Gaza in devastation and suffering. The international community, major countries in particular, should join hands to make Gaza better, rather than worse, by providing humanitarian assistance and helping with its reconstruction. China firmly supports the legitimate national rights of the Palestinian people, believes that “the Palestinians governing Palestine” is an important principle that must be upheld in the post-conflict governance of Gaza, and opposes the forced displacement of the people of Gaza. China stands ready to work with the rest of the world for the realization of the two-State solution as the fundamental way forward, and for an early, just political settlement of the Palestinian question, namely, the establishment of an independent State of Palestine that enjoys full sovereignty based on the 1967 border and with east Jerusalem as its capital. 
法新社记者美方周三表示,美政府船只可在巴拿马运河免费航行。这是特朗普总统施压的结果。但运河管理部门随即否认称,并未同美方就此达成一致。中方对此有何评论?
AFP The U.S. said on Wednesday that its government vessels would sail for free through the Panama Canal following heavy pressure from President Donald Trump. But authorities at the waterway have swiftly issued a denial and said that no agreement had been reached. Does China have a comment on this?
郭嘉昆关于巴拿马运河的问题,中方多次阐述了我们的立场。中方一贯尊重巴拿马对运河的主权,承认运河作为永久中立国际水道的地位。中方尊重巴拿马政府对运河的管理运营,从不插手运河事务。
Guo Jiakun On the Panama Canal issue, China made clear its position more than once. China, as always, respects Panama’s sovereignty over the Canal and recognizes it as a permanently neutral international waterway. We respect the government of Panama’s management and operation of the Canal. Never ever has China interfered. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。