中英对照:2025年2月6日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on February 6, 2025

总台央视记者我们注意到,过去一年中国多地不断擦亮冰雪“名片”,冰雪运动、冰雪旅游热度持续攀升,赴冰雪之约成为国人“闹新春”的新选择,也吸引了越来越多外国游客。发言人对此有何评论?
CCTV We noted that in the past year, ice and snow have become increasingly “hot” in multiple places in China. Ice sports and winter tourism are now more popular, becoming new options for Chinese people to spend the Spring Festival holiday and attracting more foreigners to visit China. What’s your comment on that?
郭嘉昆去年年初,“尔滨”凭借冰雪魅力火爆出圈,相信大家都记忆犹新。一年多来,中国各地的冰雪运动、冰雪旅游等资源不断地被挖掘盘活,“冷资源”迸发出“热活力”。新疆、内蒙古等地发力用好冰雪优势,上海、广东等地也借势开辟室内雪场,云南、贵州等地更将民族风情、自然风光融入冰雪旅游,天南地北的冰雪消费持续火热。
Guo Jiakun I bet you all remember that in early last year, the charm of ice and snow has made Harbin one of the top winter destinations. Over the past year and more, the dynamism of ice sports and winter tourism in many places in China has been tapped on and great vibrancy has been unleashed. Xinjiang and Inner Mongolia have leveraged their “ice and snow” advantages, Shanghai and Guangdong built indoor ski resorts, and Yunnan and Guizhou developed winter tourism that features ethnic culture and natural wonders. The ice and snow consumption keeps flourishing across the country.
“冰雪热”的背后,是“冰天雪地也是金山银山”理念的成功实践,也是中国经济蕴含强劲潜力的生动体现。数据显示,2023至2024年冰雪季中国冰雪休闲旅游人次达到4.3亿,预计2024至2025年冰雪季有望达到5.2亿,旅游收入将超过6300亿元。你提到赴冰雪之约吸引了越来越多外国游客,这也说明中国的“冰雪经济”也为全球旅游市场注入了新动能。
Behind the burgeoning ice and snow economy is the success of acting on the development philosophy of “ice and snow are invaluable assets” and speaks to the enormous potential of China’s economy. Data show that China recorded 430 million winter leisure visits in the 2023-2024 snow season. The number is expected to reach 520 million in the 2024-2025 snow season and the total tourism income is expected to exceed RMB 630 billion. As you mentioned, winter tourism attracted more and more foreign visitors, which shows that the ice and snow economy in China also injects new impetus to the global tourism market.
哈尔滨第九届亚洲冬季运动会即将拉开帷幕。我们欢迎各国朋友共赴冰雪盛会,共叙友谊、共话合作,共赏“千里冰封、万里雪飘”的大好风光。
The ninth Asian Winter Games will soon kick off in Harbin. We welcome friends from around the world to participate in the Games to jointly celebrate friendship, explore cooperation and enjoy the beautiful winter wonderland in China.
法新社记者根据库克群岛总理办公室发布的消息,该国总理将于下周一访华,并同中方签署战略伙伴关系协议。新西兰方面此前曾公开就此表示不满。中方对此有何评论?能否介绍访问安排?
AFP The Cook Islands Prime Minister will agree on a plan for a strategic partnership with China on a state visit starting Monday, his office has said, despite a public rebuke from New Zealand. Does China have comment on this and on the visit?
郭嘉昆关于你提到的有关访问,我目前还没有可以发布的消息。
Guo Jiakun On the visit you mentioned, I have nothing to share at the moment.
韩联社记者据报道,韩国一些政府部门已屏蔽对DeepSeek的访问,之前意大利、澳大利亚、印度、美国、日本等国也传出禁止或限制使用DeepSeek的消息,一些企业也出现屏蔽DeepSeek访问的情况。中方如何看待上述动向?
Yonhap News Agency It’s reported that some ROK government departments have blocked access to DeepSeek. Previously there has been news about banning or restricting the use of DeepSeek in countries such as Italy, Australia, India, the U.S. and Japan, and some companies also blocked access to DeepSeek. How does China see such moves?
郭嘉昆我注意到有关情况。我想强调的是,中国政府高度重视并依法保护数据隐私和安全,从来没有也不会要求企业或个人以违法形式采集或存储数据。中方一贯反对泛化国家安全概念、将经贸科技问题政治化的做法。同时,中方也将坚定维护中国企业的合法权益。
Guo Jiakun I’ve noted this. Let me stress that the Chinese government attaches great importance to data privacy and security and protects it in accordance with the law. We have never asked and will never ask any company or individual to collect or store data against laws. China has all along opposed moves to overstretch the concept of national security or politicize trade and tech issues. We will firmly protect the lawful rights and interests of Chinese companies.
《北京青年报》记者今年春节期间中国电影市场非常火爆。我们注意到有外媒评论称,中国春节电影市场的繁荣显示出消费市场回暖,令人鼓舞,同时中国春节档影片在海外热映体现了中国文化软实力的提升。发言人有何评论?
Beijing Youth Daily China’s movie market experienced a boom during this Spring Festival. We noted that foreign media commentators said that this phenomenal performance of China’s box office is an encouraging sign of consumption revival. Meanwhile, the success of Chinese movies overseas during the Spring Festival also reflects the improvement of China’s soft power. Do you have any comment on this?
郭嘉昆春节看电影已经成为新年俗。蛇年春节的电影市场更是迎来“开门红”。数据显示,截至2月5日,春节档上映新片总票房突破100亿元人民币,观影人次达到1.87亿,再创历史新高。多部影片在海外同步上映,有的还登上了当地非英语影片票房榜首。春节票房的火爆反映出中国消费市场的旺盛活力,也彰显了中国经济强大的内生动力和广阔的发展前景。一部部走出国门的电影也成为中外交流的新桥梁和世界看中国的新窗口。我们欢迎各国游客用好来华免签和签证便利化政策,亲身走进中国,感受中华文化的独特魅力。
Guo Jiakun Going to the cinema during the Spring Festival has become part of the holiday ritual, and the Year of the Snake kicked off with a movie market boom. Data show that by February 5, the total box-office revenue of new films released during the 2025 Spring Festival holiday season exceeded RMB 10 billion, with 187 million moviegoers packing theaters, setting new highs in both box office earnings and audience turnout. A slew of Chinese movies premiered simultaneously overseas, some of which reigned as the top-grossing non-English language film at the local box office. The box office boom during the Spring Festival reflects the vibrancy of China’s consumption market and displays the strong endogenous driving force and broad prospect of China’s economy. In the meantime, Chinese movies screened abroad have also become a bridge for exchanges and a window into China for the world. We welcome foreign tourists to make good use of China’s visa-free and other facilitation policy, visit China and get a unique experience of Chinese culture. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。