中英对照:坚守多边主义正道 促进开放包容发展 [3]

Keeping to the Right Path of Multilateralism and Promoting Open and Inclusive Development [3]

今年,中国将进一步加大宏观政策力度,实施更加积极的财政政策和适度宽松的货币政策,大力提振消费、提高投资效益,推动科技创新和产业创新融合发展,促进资本市场健康稳定发展和房地产市场止跌回稳,有效防范化解地方债务风险,推动经济实现质的有效提升和量的合理增长。中国经济稳定健康发展,也将为世界经济发展持续注入强劲动力。
This year, China will further intensify macro policies, and adopt a more proactive fiscal policy and an appropriately accommodative monetary policy. We will vigorously boost consumption, improve investment performance, facilitate the integrated development of scientific and technological innovation and industrial innovation, promote the sound and stable development of the capital market, stabilize the real estate market, and effectively prevent and defuse local government debt risks, so as to effectively pursue higher-quality economic growth and appropriately increase economic output. China’s stable and sound  economic development will inject strong and sustained impetus to global economic development.
第二个大趋势,是绿色低碳转型全面加快,这是中国经济的鲜明底色。中国正以实际行动争取在2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和。2012年以来,中国单位国内生产总值能耗、碳排放强度分别累计下降超过26%、35%,目前可再生能源发电量在总发电量中占比超过35%。中国已建成全球最大、最完整的新能源产业链,为全球提供70%的光伏组件和60%的风电设备,这些优质产能为世界绿色发展和应对气候变化提供了重要助力。中国循环经济发展势头迅猛。举个例子,一家中国企业在新材料技术赋能下,可用8个塑料瓶抽出的涤纶丝生产1件T恤衫,用28个塑料瓶生产1件冲锋衣,每年可消耗300多亿个塑料瓶,真正实现了生态效益和经济效益双赢。
The second major trend is that green and low-carbon transition is accelerating across the board. This is a salient feature of the Chinese economy. China is taking concrete actions to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. Since 2012, China’s energy consumption per unit of GDP and carbon emission intensity have dropped by more than 26 percent and 35 percent respectively. And China’s renewable energy now accounts for over 35 percent of its total power generation. China has built the world’s largest and most complete new energy industrial chain. 70 percent of the photovoltaic components and 60 percent of wind power equipment worldwide come from China. These high-quality production capacity has served as a strong boost to global green development and climate response. China’s circular economy enjoys a robust momentum of development. For example, empowered by new material technology, a Chinese enterprise produces one T-shirt with the polyester yarn extracted from eight plastic bottles, and makes one hardshell jacket with 28 plastic bottles. This way, it consumes more than 30 billion plastic bottles every year, which has both ecological and economic benefits.
中国走绿色转型之路是长远之策,绝非权宜之计。不论国际形势如何变化,中国积极应对气候变化的决心和行动不会改变,将持之以恒协同推进降碳减污扩绿增长,加快经济社会发展全面绿色转型,遵循《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》的目标和原则,为全球应对气候变化作出更大贡献。
China’s pursuit of green transition is a long-term commitment rather than an act of expediency. No matter how the international landscape may evolve, China’s determination and action for proactive climate response will not change. We will make tireless efforts to reduce carbon emissions and mitigate pollution while expanding green transition and promoting economic growth, accelerate the comprehensive transition to green economic and social development, observe the goals and principles of the United National Framework Convention on Climate Change and its Paris Agreement, and make greater contributions to global climate response.
第三个大趋势,是改革开放不断向更高水平迈进,这是中国经济的活力之源。中国大踏步赶上时代,靠的是改革开放;开创中国式现代化建设新局面,仍然要靠改革开放。去年7月,中国共产党召开二十届三中全会,对进一步全面深化改革、推进中国式现代化作出系统部署,提出300多项重要改革举措,并明确要在2029年新中国成立80周年时完成这些改革任务。我们将建设高水平社会主义市场经济体制,创造更加公平、更有活力的市场环境,推动实现资源配置效率最优化和效益最大化。
The third major trend is that reform and opening up is moving up to a higher level. This is the source of vitality of the Chinese economy. It is through reform and opening up that China caught up with the times in big strides over the past decades, and in order to break new ground in China’s modernization drive, we still count on reform and opening up. In July last year, the Communist Party of China held the Third Plenary Session of its 20th Central Committee, laying out systematic plans for further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization. More than 300 important reform measures were introduced at the meeting, and these reform tasks shall be completed by 2029, the year marking the 80th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. We will build a high-standard socialist market economy, foster a fairer and more dynamic market environment, and make resource allocation as efficient and productive as possible.
开放是中国式现代化的鲜明标识。从外商投资准入看,2013年我们设立上海自贸试验区,发布第一份外资准入负面清单,清单条目当时有190条,目前仅剩27条。去年中国制造业领域外资准入限制措施已全面“清零”,还对跨境服务贸易实行负面清单管理,电信、互联网、教育、文化、医疗等重要领域正在有序扩大开放。从对外贸易看,我们不追求贸易顺差,愿意进口更多国外有竞争力的优质产品和服务,促进贸易平衡发展。中国的关税总水平已经降到7.3%,处于全球较低水平,我们给予所有同中国建交的最不发达国家100%税目产品零关税待遇。我们主动扩大进口,连续7年举办中国国际进口博览会,进口规模多年位居世界第二。从营商环境看,跨国公司很关注中国知识产权保护、平等参与政府采购、跨境数据流动以及要素获取、资质许可和标准制定,这些方面我们都在不断完善相关制度和政策。这些问题对内资企业和外资企业都很重要,我们的态度很明确,就是一视同仁、平等对待。以政府采购为例,根据相关法律法规,在中国境内生产的产品,不论供应商是内资企业还是外资企业,都依法保障其平等参与政府采购活动的权利。我知道在现实中,不论是外资企业,还是内资企业,有时都可能会遭遇一些“玻璃门”、“弹簧门”个案问题,我们真诚地愿意同大家一起解决这些问题。中国开放的大门不会关闭,只会越开越大,营商环境只会越来越好。我们诚挚欢迎更多外国企业到中国投资兴业,在分享中国机遇中实现更好发展。
Openness is the hallmark of Chinese modernization. In terms of the access for foreign investment, we set up the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone in 2013 and issued the first negative list for foreign investment. There were 190 items on the list at that time, but now the number has been reduced to 27. Last year, China lifted all restrictions on foreign investment in manufacturing and established a negative-list system for cross-border trade in services. And we have been taking systematic steps to further open important sectors like telecom, the Internet, education, culture and medical services. In terms of foreign trade, we don’t seek trade surplus; we want to import more competitive quality products and services to promote balanced trade. China’s overall tariff level has been cut to 7.3 percent, a fairly low level in the world, and we give all least developed countries having diplomatic relations with China zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines. We have taken the initiative to expand imports and held the China International Import Expo for seven years in a row. China has been the world’s second largest importer for many years now. In terms of business environment, we know issues like China’s IPR protection, equal participation in government procurement, cross-border data flow, access to factors of production, qualification approval and standard setting are of great interest to multinationals. In these areas, we are continuously improving relevant institutions and policies. These issues are important to both domestic and foreign-invested enterprises, and our attitude has been clear, that is, to provide equal and fair treatment for all of them. Take government procurement for example, according to relevant laws and regulations, all products made in China enjoy the right of equal participation in government procurement, whether their suppliers are domestic or foreign-invested enterprises. I know in reality, there might be cases where invisible barriers and hidden hurdles stand in the way of both foreign-invested enterprises and domestic ones. On the part of the Chinese government, we sincerely hope to work out these problems with parties concerned. China’s door of opening up will not be closed and will only open even wider, and our business environment will only get better. We sincerely welcome more foreign enterprises to invest and do business in China, and achieve greater success in sharing China’s opportunities.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,
中国的新春佳节就要到来。一元复始,万象更新。让我们从达沃斯重新出发,坚守多边主义正道,促进开放包容发展,共同开创更加美好的明天。
China’s Spring Festival is just around the corner. As the new year begins, everything takes on a new look. Let’s start again from Davos, uphold the right path of multilateralism, promote open and inclusive development, and jointly usher in a better future.
最后,预祝本次年会取得圆满成功!
To conclude, I wish the annual meeting a full success.
谢谢大家!
Thank you.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。