
翻译数据库
中英对照:坚守多边主义正道 促进开放包容发展 [2]
Keeping to the Right Path of Multilateralism and Promoting Open and Inclusive Development [2]
发布时间:2025年01月21日
Published on Jan 21, 2025
今年是联合国成立80周年,我们要以此为契机,重申对联合国宪章宗旨和原则的承诺,坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展。坚定维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,维护国际贸易规则制定的主渠道地位,营造开放、包容、非歧视的国际经济合作环境。
This year marks the 80th anniversary of the founding of the United Nations. We should seize the opportunity to reaffirm our commitment to the purposes and principles of the U.N. Charter, firmly uphold the U.N.-centered international system and the international order based on international law, and make global governance more just and equitable. We should firmly uphold the multilateral trading system with WTO at its core, uphold its role as the main channel for rules-making on international trade, and foster an open, inclusive and nondiscriminatory environment for international economic cooperation.
第三,共同塑造世界经济发展新动能新优势。这次年会以“智能时代的合作”为主题,具有重要现实意义。当今世界,新一轮科技革命和产业变革深入发展,人工智能、量子科技、生物医药等前沿技术集中涌现,数字化、绿色化、智能化进程不断加快。我们要抓住和用好机遇,推动数字时代互联互通,加强科技创新国际合作,助力各国壮大新兴产业和未来产业,加快培育和发展新质生产力。
Third, we need to jointly foster new drivers and strengths for global economic development. The theme of this year’s annual meeting, “Collaboration for the Intelligent Age,” is highly relevant. In today’s world, the new round of technological revolution and industrial transformation is deepening, cutting-edge technologies such as artificial intelligence (AI), quantum technology and biomedicine are flourishing, and digital, green and intelligent development is picking up pace. We should seize and make the most of these opportunities to enhance connectivity in the digital age, promote international cooperation on scientific and technological innovation, help countries strengthen emerging and future industries, and accelerate the cultivation and development of new quality productive forces.
近年来,全球南北差距更加突出,技术鸿沟、数字鸿沟、智能鸿沟仍在扩大。我们要坚持科技成果造福全人类的理念,帮助发展中国家建设人工智能、智能交通、智慧能源等新型基础设施,加强关键民生领域信息技术推广应用,让更多国家搭上数字经济发展快车。
In recent years, the North-South divide has become more pronounced, and the gaps in technology, digital access and AI are still widening. We should uphold the principle of harnessing scientific and technological achievements for the benefit of all humanity, help developing countries build AI, intelligent transportation, smart energy and other new infrastructure, and promote the application of information technology in key livelihood sectors, so that more countries can get on board the fast train of digital economic development.
第四,共同应对重大全球性挑战。当前,国际形势变乱交织,气候变化、粮食安全、能源安全等领域问题层出不穷,唯有“同球共济”、合力应对,才能共渡难关、共创未来。习近平主席提出全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,为世界提供了重要公共产品。我们要携手推进三大全球倡议,让发展的动力源源不断,让和平的薪火代代相传,让文明的光芒熠熠生辉,凝聚起战胜困难和挑战的强大力量。
Fourth, we need to jointly tackle major global challenges. Currently, the world is going through transformation and turbulence, and challenges such as climate change, food security and energy security keep cropping up. Only by strengthening global solidarity and pooling global efforts can we overcome the challenges and build a better future together. President Xi Jinping proposed the Global Development Initiative, Global Security Initiative and Global Civilization Initiative, offering important public goods to the world. We should work together to advance these three global initiatives to generate enduring impetus for development, pass on the torch of peace to future generations, and illuminate the splendor of civilizations, thereby gathering formidable strength to overcome difficulties and challenges.
绿色转型是全球发展大方向,是解决气候变化问题的根本之策。国际社会要一道努力,以公平、有序、公正的方式加速能源转型,维护新能源产业链稳定,推广绿色产品和技术。应对气候变化要一以贯之,增强环境气候和经贸领域政策的一致性,避免因为经贸摩擦迟滞绿色转型进程,避免设置绿色壁垒干扰正常经贸合作。
Green transition is a prevailing trend of global development and the fundamental solution to climate change. The international community should work together to accelerate the energy transition in an equitable, orderly and just manner, keep the new energy industrial chain stable, and promote green products and technologies. We must follow a consistent approach in addressing climate change, and improve the consistency of environmental and climate policies and economic and trade policies, so as to prevent economic and trade frictions from impeding the process of green transition, and avoid erecting green barriers that could disrupt normal economic and trade cooperation.
安全和发展相辅相成、互相促进。当前,一些国际热点冲突仍在延宕,严重冲击世界和平稳定。我们要坚持以合作谋安全、促和平,以对话解争端、化分歧,共同走对话而不对抗、结伴而不结盟的新型安全之路,支持联合国及其安理会发挥更大作用,支持一切有利于和平解决危机的努力。
Security and development complement and reinforce each other. At present, some international hotspot issues and conflicts are dragging on and having a serious impact on global peace and stability. We should promote security and peace through cooperation and resolve disputes and differences through dialogue. It is essential that we follow a new path to security that chooses dialogue and partnership over confrontation and alliance. We should support the U.N. and its Security Council in playing a bigger role, and support all efforts conducive to the peaceful settlement of crises.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
中国是世界经济发展的重要引擎,在达沃斯讨论世界经济问题的时候,人们总会把目光投向中国。借此机会,我想就中国经济几个大的趋势性特征,向大家作简要介绍。
China is a key engine for global economic development. Whenever world economic issues are discussed at Davos, a lot of attention would be on China. Here taking this opportunity, I would like to share with you some of the major trends that characterize the Chinese economy.
第一个大趋势,是高质量发展扎实推进,这是中国经济的突出亮点。刚刚过去的一年,中国经济运行总体平稳、稳中有进,国内生产总值增长5%,增速居世界主要经济体前列。这一年,中国经济面临不少困难和挑战,我们加强逆周期调节,特别是加力推出一揽子增量政策,有效提振楼市股市、市场预期和社会信心,促进经济回暖向好。
The first major trend is that high-quality development is making solid progress. This is a big highlight of the Chinese economy. Over the past year, the Chinese economy made steady progress while maintaining overall stability. China’s GDP grew by five percent, one of the fastest among major economies. In response to the headwinds and challenges confronting China’s economy, we stepped up countercyclical measures, and in particular intensified efforts to introduce a package of incremental policies that effectively boosted the real estate and stock markets, improved market expectations and restored public confidence. As a result, the economy has rebounded and turned for the better.
中国经济遇到的困难,既有外部大环境的影响,也有自身经济结构调整带来的阵痛。我们坚持不懈推动高质量发展,新产业新业态新模式竞相涌现,对克服经济困难发挥了重要作用。去年,我多次到中国各地调研,看到经济新旧动能转换成效明显,新兴产业和未来产业蓬勃发展,新质生产力正在加快形成。我调研的企业中,有民营企业也有外资企业,有传统制造业也有数字产业,大家都对未来发展充满信心。
The headwinds encountered by the Chinese economy are due to both the external environment and temporary pains brought by our own economic restructuring. We have persistently promoted high-quality development. New business sectors, forms and models have kept emerging. This has played an important role in overcoming economic difficulties. During my inspection tours to different parts of China last year, I saw the evident progress in the transition from traditional growth drivers to new ones; I saw emerging and future industries booming and new quality productive forces taking shape at a faster pace. All the businesses I visited—from private companies to foreign-invested ones, and from traditional manufacturing to digital firms—have great confidence in future development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。