
翻译数据库
中英对照:2025年1月16日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on January 16, 2025 [3]
发布时间:2025年01月16日
Published on Jan 16, 2025
彭博社记者据报道,中石化与斯里兰卡签署了一项炼油厂协议。外交部对此有何评论?能否介绍协议细节?这对中斯经贸关系意味着什么?
Bloomberg China’s Sinopec is reported to have signed a deal for an oil refinery in Sri Lanka. Could the Foreign Ministry comment on and characterize this deal? What does it say regarding the economic ties between China and Sri Lanka?
郭嘉昆中国和斯里兰卡是真诚互助、世代友好的战略合作伙伴。1月15日下午,国家主席习近平在北京人民大会堂同来华进行国事访问的斯里兰卡总统迪萨纳亚克举行了会谈。习近平主席在会谈中指出,中国和斯里兰卡传统友好。建交68年来,两国关系始终保持健康稳定发展,树立了不同国家友好相处、互利合作的典范。在双方共同努力下,中斯真诚互助、世代友好的战略合作伙伴关系不断深入发展,高质量共建“一带一路”和各领域交流合作取得丰硕成果,为两国人民带来实实在在的福祉。当前,中斯关系面临承前启后、继往开来的历史契机,双方要从战略高度把握中斯关系,共同打造中斯命运共同体。
Guo Jiakun China and Sri Lanka are strategic cooperative partners with sincere mutual assistance and ever-lasting friendship. On the afternoon of January 15, President Xi Jinping held talks with Sri Lankan President Anura Kumara Dissanayake, who was on a state visit to China, at the Great Hall of the People in Beijing. President Xi noted that China and Sri Lanka enjoy a traditional friendship, and robust and steady growth of bilateral ties over the past 68 years since the establishment of diplomatic relations. The relationship has set a shining example of friendship and mutually beneficial cooperation between countries. With the concerted efforts of both sides, the strategic cooperative partnership featuring mutual assistance and ever-lasting friendship between China and Sri Lanka has grown from strength to strength. High-quality Belt and Road cooperation and exchanges and collaboration in various fields have delivered fruitful results, bringing tangible benefits to the two peoples. China and Sri Lanka today have a historic opportunity to build on what has been achieved and take the relationship into the next chapter. It is important to view bilateral relations from a strategic perspective and jointly build a China-Sri Lanka community with a shared future.
关于你提到的具体合作情况,你可以保持关注。
You may continue following the specific cooperation you mentioned.
法新社记者美国昨天宣布对先进计算半导体实施出口管制,提高对企业尽职调查的要求。中方对此有何评论?
AFP The US announced further export controls yesterday on advanced computing semiconductors, increasing due diligence requirements for businesses. Does China have a comment on this?
郭嘉昆针对近期拜登政府密集出台涉华经贸科技限制举措,中国商务部已经阐明严正立场,中方已向美方提出严正交涉。美方泛化国家安全概念,将经贸科技问题政治化、武器化、工具化,动辄挥舞制裁大棒,严重侵害中国等国企业正当权益,严重破坏市场规则和国际经贸秩序,严重干扰全球产供链稳定,损害了包括美国企业在内全球各国企业共同利益。这种做法是典型的经济胁迫和霸道霸凌,中方对此强烈不满,坚决反对。
Guo Jiakun On the recent flurry of trade and tech regulations aimed at China from the Biden administration, the Ministry of Commerce has made clear China’s position. And China has lodged strong protests with the US. The US keeps overstretching the concept of national security, politicizing and weaponizing trade and tech issues, and using sanctions as a go-to tool. This seriously violates the legitimate rights and interests of companies from countries around the world, including China. This also jeopardizes market rules and the international trade order, destabilizes global industrial and supply chains, and undermines the common interests of US and other companies globally. What the US does is typical economic coercion and bullying. China deplores it and firmly opposes it.
我要强调指出,任何制裁打压都阻挡不了中国发展进步的步伐,任何霸凌胁迫都动摇不了中国自立自强的决心。中方将采取坚决措施,坚定维护中国企业和个人的正当合法权益,捍卫自身主权、安全和发展利益。
I want to stress that no sanction or suppression will stop China’s development and progress, and no bullying or coercion will weaken China’s resolve in boosting its own strengths. We will take resolute measures to firmly safeguard the legitimate and lawful rights and interests of Chinese companies and individuals and our country’s sovereignty, security, and development interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。