中英对照:2025年1月16日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on January 16, 2025

总台央视记者1月15日,以色列同哈马斯达成加沙停火换俘协议。中方对此有何评论?
CCTV On January 15, Israel and Hamas reached an agreement on ceasefire in Gaza and release of people being held. Do you have any comment?
郭嘉昆中方欢迎达成加沙停火换俘协议,希望协议能够得到有效执行,实现加沙全面永久停火。
Guo Jiakun China welcomes the agreement and hopes that this agreement will be implemented effectively and that there will be a full and permanent ceasefire in Gaza.
本轮加沙冲突爆发以来,中方始终呼吁尽快停火止战,为推动局势降温、保护平民、开展人道救援积极开展工作。中方支持停火协议执行,并将继续为加沙提供人道主义救援、恢复战后重建作出积极努力。我们也真诚希望有关各方以加沙停火为契机,推动缓和地区紧张局势。中方将同国际社会一道,为推动中东地区实现和平稳定作出不懈努力。
Since the outbreak of the current round of conflict in Gaza, China has been calling for an early ceasefire and working actively for deescalation, protection of civilians and humanitarian assistance. China supports the implementation of the ceasefire deal and will continue to provide humanitarian assistance to Gaza and make strong effort for the resumption of post-war reconstruction. We also sincerely hope that relevant parties will take the ceasefire in Gaza as an opportunity to further deescalate the tensions in the region. China will work with the international community to make unremitting effort for peace and stability in the Middle East. 
新华社记者我们注意到中国日前向《联合国气候变化框架公约》秘书处提交了第一次双年透明度报告和第四次两年更新报告。报告介绍了中国应对气候变化自主贡献进展,减缓气变的政策行动及减排效果,全面展现了中国应对气变的成效。发言人如何评价近年来中国在应对气候变化全球治理中发挥的作用?
Xinhua News Agency China has recently submitted to the secretariat of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) the first biennial transparency report and the fourth biennial update report. The two reports give an overview of China’s achievements in climate response, including progress in realizing nationally determined contribution targets, rolling out climate mitigation policies, and cutting emissions. What’s your comment on China’s role in global climate governance in recent years?
郭嘉昆气候变化是重大全球性挑战。中国历来高度重视应对气候变化,是《联合国气候变化框架公约》首批缔约方之一,也是最早签署和批准《巴黎协定》的国家之一。此次提交的两份报告,信息分享透明专业,多维度展现了中国气候治理的政策举措、成效和经验。
Guo Jiakun Climate change is a major global challenge. China attaches great importance to climate response and is one of the first countries to become a party to the UNFCCC and to sign and ratify the Paris Agreement. The two reports that China submitted recently reflect its transparency and professionalism on information sharing, and showcase various dimensions of China’s policies, measures, results and experience in climate governance.
两份报告的背后,是中国积极应对气候变化、深入参与气候变化全球治理的决心与行动。中国推动绿色发展的脚步从未停歇。报告显示,2021年,我国单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年(国家自主贡献基年)下降50.9%。公开数据显示,2023年底,我国可再生能源发电装机历史性超过火电。中国推动全球低碳转型的努力从未松懈,仅2023年出口的风电光伏产品,就帮助有关国家减碳达8.1亿吨。
The reports offer a glimpse of China’s resolve in and actions on actively responding to climate change and deeply engaging in global climate governance. China has never stopped promoting green development. The reports mentioned that in 2021, CO2 emissions per unit of GDP dropped by 50.9 percent compared with 2005 (the base year of nationally determined contributions). As public data shows, at the end of 2023, China’s installed renewable energy capacity surpassed the thermal power capacity for the first time in history. China has never let up in its effort to promote global low-carbon transition. In 2023 alone, the wind and photovoltaic products exported by China helped relevant countries cut 810 million tonnes of CO2.
气候变化需要各国合力应对。中方愿同各方一道,坚持共同但有区别的责任原则,践行真正的多边主义,以绿色发展守护人类共有的蓝色星球。
Climate change requires a global response. China stands ready to work with all parties to uphold the principle of common but differentiated responsibilities, practice true multilateralism, and promote green development to protect the blue planet that we all call home.
法新社记者拜登总统昨天宣布,将有关允许在美港人签证到期后继续留美的项目延长两年。中方对此有何评论?
AFP US President Joe Biden yesterday ordered a two-year extension of the program allowing Hong Kong residents living in the US to stay beyond the expiry of their visas. Does China have a comment on this?
郭嘉昆香港回归以来,“一国两制”在港实践取得了举世公认的成功。当前,香港的安全、民主、民众自由权利得到更加有效保障,发展前景更加光明。任何抹黑香港的图谋不会得逞,也不会动摇国际社会对香港的信心。
Guo Jiakun Since the return of Hong Kong, the implementation of One Country, Two Systems in Hong Kong has been a well-recognized success. The security, democracy, and people’s freedoms and rights in Hong Kong are now under better protection, and Hong Kong enjoys more promising development prospects. No design to vilify Hong Kong will ever succeed or weaken international confidence in Hong Kong. 
美方应切实尊重中国主权和香港法治,恪守国际法原则和国际关系基本准则,停止抹黑中国中央政府治港政策和“一国两制”成功实践,停止插手香港事务。
The US should respect China’s sovereignty and the rule of law in Hong Kong, abide by the principles of international law and basic norms governing international relations, stop denigrating the Hong Kong policy of the Central Government and the implementation of One Country, Two Systems, and stop meddling in Hong Kong affairs.  
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。