中英对照:2025年1月16日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on January 16, 2025 [2]

韩联社记者美国候任国防部长赫格塞斯日前在提名确认听证会上将朝鲜称为“拥核国家”。韩国、美国和日本政府重申不认可朝鲜“拥核国家”地位,对朝鲜无核化政策立场保持不变。中方如何评价美国候任防长的言论?
Yonhap News Agency The incoming US Secretary of Defense Pete Hegseth at his confirmation hearing referred to the DPRK as a nuclear power. The governments of the ROK, US and Japan reiterated that they do not recognize the status of the DPRK as a nuclear-armed state, and their denuclearization policy on the DPRK remains unchanged. How does China view Hegseth’s remarks? 
郭嘉昆中方在朝鲜半岛问题上的基本立场没有变化。中方始终认为维护半岛和平稳定、推动半岛问题政治解决进程符合各方共同利益,希望各方为此作出共同努力。
Guo Jiakun China’s basic position on the Korean Peninsula issue remains unchanged. We believe that keeping the Peninsula peaceful and stable, and advancing the political settlement of the Peninsula issue serve the common interests of all parties, and hope that all parties will make an effort to this end. 
法新社记者特朗普的国务卿提名人选鲁比奥昨日在听证会上称,中国是美国遇到过的最强大、最危险、能力近乎相当的对手。美国必须向中国表明,“入侵”台湾将付出过高代价。中方对此有何评论?
AFP Marco Rubio, Donald Trump’s nominee for Secretary of State, said yesterday at a confirmation hearing that China was the most potent and dangerous near-peer adversary that the US has ever faced. Rubio also said that the US must show China that it will pay too high a price if it invades Taiwan. Does China have a comment on this?
郭嘉昆中国的发展有着清晰历史逻辑和强大内生动力,我们的目标光明磊落,就是让人民过上更好日子,为世界作出更大贡献。中方始终按照习近平主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢的原则看待和处理中美关系,同时坚决捍卫自身主权安全发展利益。美方要树立正确对华认知,停止无端攻击抹黑中国。
Guo Jiakun China’s development is characterized by a distinct historical logic and strong endogenous driving force. There is nothing to hide about our goal, which is to deliver a better life for the people and make greater contribution to the world. We view and handle China-US relations in line with the principles of mutual respect, peaceful coexistence, and win-win cooperation put forward by President Xi Jinping, and resolutely safeguard our own sovereignty, security, and development interests. The US needs to establish a right perception towards China, and stop its illegitimate attacks and smears on China.
台湾是中国的台湾,台湾问题纯属中国内政,不容任何外部干涉。当前台海和平的最大挑战是“台独”分裂活动和外部势力干扰破坏。美方应该做的是恪守一个中国原则和中美三个联合公报,恪守不支持“台独”承诺,停止纵容“台独”分裂势力,停止在台湾问题上干涉中国内政。
Taiwan is part of China and the Taiwan question is purely China’s internal affair, which brooks no foreign interference. The greatest challenge to cross-Strait peace is “Taiwan independence” separatist activities and foreign interference and disruption. The US needs to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, act on its commitment of not supporting “Taiwan independence,” stop abetting “Taiwan independence” separatist forces, and stop interfering in China’s internal affairs on the Taiwan question.
澎湃新闻记者据报道,台“外交部长”林佳龙15日至18日将以“总统特使”身份出席帕劳总统就职典礼。请问发言人对此有何评论?
The Paper It’s reported that Taiwan “foreign minister” Lin Chia-lung will attend the inauguration of Palau’s President as the “special envoy of Taiwan president” from January 15 to 18. What’s your comment? 
郭嘉昆台湾是中国的一个省,没有什么“总统”,也没有什么“外交部”。世界上只有一个中国,台湾是中国不可分割的一部分。一个中国原则是国际关系基本准则和国际社会普遍共识。民进党当局倚外谋“独”、分裂国家的图谋终归徒劳。
Guo Jiakun Taiwan is a province of China. There is no such thing as “president” or “foreign ministry” of Taiwan. There’s only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China. The one-China principle is a basic norm governing international relations and a prevailing consensus in the international community. The DPP authorities’ attempt of seeking “Taiwan independence” through foreign support and their secession attempt are doomed to fail.
我们也注意到,就在民进党当局忙于“固邦”的同时,近来图瓦卢、帕劳、马绍尔群岛等国友好人士已经多次向中方表达了同中国建立或恢复正常外交关系的意愿。中国同这些国家建交或复交是大势所趋、人心所向,只是时间问题。我愿重申,友好不分先后,中方愿在一个中国原则基础上开启同这些国家关系发展的新篇章。
We also noted that while the DPP authorities are trying to consolidate their so-called “diplomatic relations,” friendly personages in countries such as Tuvalu, Palau and the Marshall Islands expressed to us on multiple occasions their willingness of establishing or restoring normal diplomatic relations with China. China establishing or restoring diplomatic ties with these countries is where global opinion trends and the arc of history bends, and is only a matter of time. Let me reiterate that it’s never too late to make new friends and China stands ready to open up new chapters for relations with these countries on the basis of the one-China principle. 
法新社记者三名中国公民因持有金条和大量现金在刚果(金)东部被捕,并被判处七年有期徒刑。外交部对此有何评论?
AFP Three Chinese nationals have been sentenced to seven years in prison in the Democratic Republic of the Congo’s eastern region after being arrested in possession of gold bars and large sums of cash. Does the Foreign Ministry have a comment on this?
郭嘉昆中国政府一贯要求海外中国公民遵守当地法律法规。中国驻刚果(金)使馆已与刚方进行了沟通,予以妥善处理。我们也希望刚方依法、公正办案,保障涉事中国公民的合法权益。
Guo Jiakun The Chinese government always asks Chinese nationals overseas to abide by local laws and regulations. The Chinese Embassy in the Democratic Republic of the Congo (DRC) has had communication with the DRC, and is properly handling the situation. We also hope that the DRC will handle the case lawfully and justly, and ensure the legitimate rights and interests of the Chinese nationals concerned.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。