
翻译数据库
中英对照:2025年1月17日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on January 17, 2025 [3]
发布时间:2025年01月17日
Published on Jan 17, 2025
郭嘉昆关于科索沃问题,中方一如既往尊重塞尔维亚的主权和领土完整,认为科索沃地区塞族的安全和合法权益应该得到保障。单方面行动无助于问题解决,影响地区安全稳定。希望有关方面继续在联合国安理会相关决议框架内开展务实和建设性对话,积极寻求科索沃问题的持久解决方案。
Guo Jiakun On the Kosovo issue, China respects Serbia’s sovereignty and territorial integrity and believes that the security and lawful rights and interests of the Serbs in Kosovo should be safeguarded. Unilateral actions are not conducive to resolving the issue and will impact security and stability in the Kosovo region. We hope relevant parties will continue to engage in practical and constructive dialogue within the framework of relevant UN Security Council resolutions and actively seek a lasting solution to the Kosovo issue.
路透社记者我想问一个关于中国公民被困缅甸的问题。最近这些人的家属在中国社交平台上发布求救信息,包括一份涵盖上千条被困人员信息的文档。请问外交部如何看待这些家属发布的求助信息?如何看待跨境电诈及与其相关的人口贩卖、绑架虐待事件?
Reuters I have a question about Chinese citizens trapped in Myanmar. Recently, their families have posted messages seeking for help on domestic social media platforms, including a shared document containing the information of thousands of people trapped. How does the Foreign Ministry view the posting for help from these families as well as cross-border telecom fraud and related human trafficking, kidnapping and abuse?
郭嘉昆1月16日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在北京会见东盟10国驻华使节时表示,近期在泰缅边境一带连续发生网赌电诈恶性案件,威胁并伤害中国等各国公民切身利益,需要引起高度重视。希望相关国家负起责任,采取强有力措施,坚决打击网赌电诈,维护人民群众生命财产安全,绝不允许犯罪分子逍遥法外。
Guo Jiakun In a meeting with diplomatic envoys from 10 ASEAN countries in Beijing on January 16, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi said that a series of vicious cases of online gambling and telecom fraud along the Thailand-Myanmar border recently have threatened and harmed the vital interests of citizens of China and other countries, a situation that needs to be taken seriously. It is hoped that relevant countries will step up to their responsibility and take strong measures to resolutely crack down on these crimes, safeguard the safety of people’s life and property, and never allow criminals to go unpunished.
我愿进一步指出,中国政府坚决打击电信网络诈骗犯罪,坚决打击跨境违法犯罪活动,坚决保护中国公民合法权益。我们也一贯要求海外中国公民严格遵守当地法律法规,不从事违法犯罪活动。
I’d like to stress that the Chinese government stands firm in combating crimes of telecom and online fraud, fighting cross-border illegal and criminal activities and protecting the lawful rights and interests of Chinese citizens. We also ask Chinese citizens overseas to strictly abide by local laws and regulations and refrain from engaging in any illegal and criminal activities.
近一时期,中国同有关国家密切合作,摧毁了一大批跨国犯罪团伙。中方将继续深化国际执法合作,加大力度打击电诈网赌、人口贩卖等跨境违法犯罪活动。
In a recent period of time, China has worked closely with relevant countries to bust a large group of cross-border criminal gangs. China will continue to deepen international law-enforcement cooperation and take tougher steps to combat cross-border illegal and criminal activities including online gambling and telecom fraud and human trafficking.
我们将继续会同主管部门,指导驻外使领馆妥善处置涉及海外中国公民的案件,在职责范围内为当事人及家属提供必要协助。
We will continue to work in collaboration with competent authorities to guide our diplomatic missions to properly handle cases involving Chinese citizens overseas and provide necessary assistance to the individuals concerned and their families within our duty.
希望每位公民也增强防范意识,做好自我保护,凝聚合力,共同铲除网赌电诈等社会“毒瘤”。
We also hope that our fellow Chinese will take extra safety precautions to protect themselves and join in our effort to end the scourge of online gambling and telecom fraud.
法新社记者昨日,欧洲一家隐私保护组织对微信、Temu等6家中国企业提起投诉,称这些公司违反欧盟数据隐私法。外交部对此有何回应?
AFP A privacy campaign group in Europe yesterday filed complaints against six Chinese companies, including WeChat and Temu. They said that these companies have violated EU data privacy laws. Does the Ministry have a response to this?
郭嘉昆中国政府高度重视并依法保护数据隐私与安全,从来没有也不会要求企业或个人以违反当地法律的方式为中国政府采集或提供位于外国境内的数据、信息和情报。有关方面应当尊重市场经济和公平竞争原则,为中国企业提供公平、透明、非歧视的营商环境。
Guo Jiakun The Chinese government attaches great importance to and protects in accordance with the law data privacy and security. We have never asked and will never ask any company or individual to collect or provide data, information or intelligence located abroad against local laws for the Chinese government. Relevant parties need to respect the principles of market economy and fair competition, and provide a fair, transparent and non-discriminatory environment for Chinese companies.
深圳卫视记者我们注意到国家互联网应急中心今日发布报告,公布美国情报机构对中国某先进材料设计研究院和某智慧能源和数字信息大型高科技企业进行网络攻击的详细情况,旨在为全球相关国家、机构有效发现和防范美网络攻击行为提供借鉴。请问发言人对此有何评论?
Shenzhen TV We noted that the National Computer Network Emergency Response Technical Team/Coordination Center of China (CNCERT) released a report today, which included detailed information of the cyberattacks by US intelligence agency on a Chinese advanced materials design and research institution and a major Chinese high-tech company in the smart energy and digital information sector, and claimed this report served as a reference for countries and agencies around the world to effectively identify and guard against cyberattacks by the US. What’s your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。