中英对照:2025年1月17日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on January 17, 2025

应世界经济论坛创始人兼董事会主席施瓦布和瑞士、荷兰政府邀请,中共中央政治局常委、国务院副总理丁薛祥将于1月19日至24日赴瑞士达沃斯出席世界经济论坛2025年年会并访问瑞士、荷兰。
At the invitation of Klaus Schwab, Founder and Chairman of the Board of Trustees of the World Economic Forum, and the governments of Switzerland and the Netherlands, Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier Ding Xuexiang will attend the World Economic Forum Annual Meeting 2025 in Davos, Switzerland and visit Switzerland and the Netherlands from January 19 to 24.
应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,孟加拉国临时政府外交顾问图希德将于1月20日至24日访问中国。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Adviser for Foreign Affairs of the Interim Government of Bangladesh Touhid Hossain will visit China from January 20 to 24.
总台央视记者你刚刚发布了丁薛祥副总理出席世界经济论坛2025年年会的消息。能否进一步介绍有关活动安排和中方期待?
CCTV You just announced that Vice Premier Ding Xuexiang will attend the World Economic Forum Annual Meeting 2025. Can you share with us more details on his program and China’s expectation for the meeting?
郭嘉昆世界经济论坛被誉为“世界经济风向标”,是最具国际影响力的非官方经济论坛之一。习近平主席曾三次出席论坛活动并发表重要演讲,发出了支持经济全球化、维护和践行多边主义、共创美好世界的最强音。本届论坛年会以“智能时代的合作”为主题,邀请各方探讨加强合作之道,共同把握智能时代的发展机遇。丁薛祥副总理将在年会开幕全会中国专场发表特别致辞。
Guo Jiakun World Economic Forum, known as a world economic bellwether, is one of the most influential non-official economic forums in the world. President Xi Jinping attended the forum for three times and delivered important remarks. He sent a strong message of supporting economic globalization, safeguarding and practicing multilateralism, and jointly creating a better world. Under the theme of “Collaboration for the Intelligent Age,” the meeting invites relevant parties to discuss how to enhance cooperation and jointly seize the opportunities for development in the intelligent age. Vice Premier Ding Xuexiang will deliver a special address at the opening plenary of the annual meeting.
中方期待通过出席论坛年会活动,同各方加强交流沟通,增进理解信任,凝聚合作共识,坚持真正的多边主义,共同倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,为完善全球经济治理、促进世界经济增长贡献正能量。
By attending the annual meeting, China looks forward to strengthening exchanges and communication with other parties, enhancing understanding and trust, pooling consensus for cooperation, upholding true multilateralism, jointly advocating an equal and orderly multipolar world and a mutually beneficial and inclusive economic globalization, and contributing to improving global economic governance and boosting world economic growth.
新华社记者据报道,斯里兰卡总统迪萨纳亚克访华期间达成多项成果,中斯双方发表了联合声明。发言人能否进一步介绍有关情况?如何看待此访对中斯关系的意义?
Xinhua News Agency It’s reported that many outcomes have been reached during Sri Lanka’s President Anura Kumara Dissanayake’s visit to China and the two sides issued a joint statement. Can you further brief us on that and how does China view the significance of the visit to China-Sri Lanka relations?
郭嘉昆1月14日至17日,应国家主席习近平邀请,斯里兰卡总统迪萨纳亚克对中国进行国事访问。这是迪萨纳亚克总统就任以来首次到访中国,对中斯关系发展具有重要意义。1月15日,习近平主席同迪萨纳亚克总统举行会谈,就深化中斯战略合作伙伴关系、共同打造中斯命运共同体达成重要共识,对中斯关系发展作出新的战略指引。两国元首共同见证签署共建“一带一路”合作规划和农产品输华、社会民生、新闻广电等多项双边合作文件。访问期间,李强总理、赵乐际委员长分别会见迪萨纳亚克总统。中斯双方发表了联合声明,充分体现迪萨纳亚克总统此次访华成果。
Guo Jiakun At the invitation of President Xi Jinping, Sri Lankan President Anura Kumara Dissanayake paid a state visit to China from January 14 to 17. It was President Dissanayake’s first visit to China after taking office, and is of great importance to the development of China-Sri Lanka relations. On January 15, President Xi Jinping held talks with President Dissanayake. The two sides reached important common understandings on deepening China-Sri Lanka strategic cooperative partnership and jointly building a China-Sri Lanka community with a shared future, making new strategic guidance for the development of China-Sri Lanka relations. The two heads of state jointly witnessed the signing of the Belt and Road cooperation plan and multiple documents on bilateral cooperation, including the export of agricultural products to China, people’s livelihood, and news and broadcasting, among others. During the visit, Premier Li Qiang and Chairman Zhao Leji of the Standing Committee of the National People’s Congress met with President Dissanayake respectively. The two sides issued a joint statement that gives a full overview of what has been achieved through President Dissanayake’s visit.
中方始终把斯里兰卡置于周边外交重要方向。当前,中斯关系面临承前启后、继往开来的历史契机。中方愿同斯方共同努力,深入落实两国领导人达成的重要共识,不断深化中斯真诚互助、世代友好的战略合作伙伴关系,高质量共建“一带一路”,共同打造中斯命运共同体,为两国和两国人民带来更大福祉。
China attaches high importance to its ties with Sri Lanka in the neighborhood diplomacy. China and Sri Lanka today have a historic opportunity to build on what has been achieved and take the relationship into the next chapter. China stands ready to work with Sri Lanka to follow up on the important common understandings reached between the two leaders, deepen our strategic cooperative partnership featuring sincere mutual assistance and ever-lasting friendship, work for high-quality Belt and Road cooperation, jointly build a China-Sri Lanka community with a shared future, and bring more benefit to our two countries and two peoples.
中新社记者中方发布了孟加拉国临时政府外交顾问图希德正式访华的消息。中方如何评价当前中孟关系?对此访有何期待?
China News Service To follow up on Adviser for Foreign Affairs of the Interim Government of Bangladesh Touhid Hossain’s official visit to China, what’s China’s comment on its current relations with Bangladesh and expectation of this visit?
郭嘉昆中国和孟加拉国是传统友好近邻。建交以来,中孟双方始终相互尊重、平等相待,在涉及彼此核心利益问题上相互支持,树立了国家间友好交往、合作共赢的典范。
Guo Jiakun China and Bangladesh are traditional friendly neighbors. Since the establishment of diplomatic ties, both sides have treated each other with respect and as equals, and supported each other on issues concerning respective core interests. We have set a good example of friendly interaction and mutually beneficial cooperation among countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。