
翻译数据库
中英对照:2025年1月21日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on January 21, 2025 [2]
发布时间:2025年01月21日
Published on Jan 21, 2025
郭嘉昆TikTok在美国运营多年,深受美国用户喜爱,为促进美国内就业、拉动消费发挥了积极作用。希望美方能够认真倾听理性声音,为各国市场主体在美国经营提供开放、公平、公正和非歧视的营商环境。
Guo Jiakun TikTok has operated in the US for years and been very popular with American users. It has played a positive role in boosting US employment and consumption. We hope the US will earnestly listen to the voice of reason and provide an open, fair, just and non-discriminatory business environment for market entities from all countries.
至于企业运营和收购,应当根据市场原则由企业自主决定。如果涉及到中国企业,应当符合中国的法律法规。
When it comes to actions such as the operation and acquisition of businesses, we believe they should be independently decided by companies in accordance with market principles. If it involves Chinese companies, China’s laws and regulations should be observed.
路透社记者特朗普今天早些时候称受邀将访华。中方是否已邀请特访华?特访华将有何重要意义?
Reuters Has China invited Trump for a visit, as he said earlier today? And secondly, how important would such a visit by Trump be?
郭嘉昆中方愿同美国新政府一道,在两国元首的战略引领下,本着相互尊重、和平共处、合作共赢原则,保持沟通,加强合作,妥善管控分歧,推动中美关系在新的起点上取得更大进展。
Guo Jiakun Under the strategic guidance of the two heads of state and based on the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, China is ready to work with the new US government to maintain communication, strengthen cooperation, properly manage differences and achieve greater progress in China-US relationship from a new starting point.
今日俄罗斯记者印度外长苏杰生周六称,印方将在相互尊重、相互敏感、相互利益的原则上,发展平衡、建设性的对华关系。请问中方对该策略有何评论?
RT TV On Saturday, Indian External Affairs Minister Jaishankar mentioned three principles of India’s approach for a balanced and constructive relationship with China: mutual respect, mutual sensitivity and mutual interest. What does China think about this approach?
郭嘉昆你提的问题跟第一位记者所提问题是一样的,我刚才已经作了回答。
Guo Jiakun Your question is the same as the first question, which I answered just now.
《纽约时报》记者白宫今日称,美国将退出气候变化《巴黎协定》。中方对此有何回应?
The New York Times The White House said today that the United States would withdraw from the Paris Agreement on climate change. What is China’s response?
郭嘉昆中方对美方宣布将要退出《巴黎协定》表示关切。气候变化是全人类面临的共同挑战,没有一个国家能够置身事外,也没有一个国家能够独善其身。
Guo Jiakun China is concerned over the US’s announcement of withdrawal from the Paris Agreement. Climate change is a challenge facing all humanity, and no country can stay insulated.
中国积极应对气候变化的决心和行动一以贯之。中方将同各方一道,秉持人类命运共同体理念,积极应对气候变化挑战,共同推进全球绿色低碳转型进程。
China’s resolve and actions to actively respond to climate change will remain unchanged. China will work with all parties to actively address the climate challenge and promote a global green and low-carbon transition for the shared future of humanity.
《纽约时报》记者白宫今日还称,美国将退出世界卫生组织,并抱怨中国在世卫组织缴纳会费力度不够。中方对美退出世卫组织、以及特朗普政府称中方缴纳会费少有何回应?
The New York Times The White House also said today that the United States will withdraw from the World Health Organization. With that withdrawal, the United States also complained that China is not paying nearly as much in contributions to the World Health Organization. What is China’s response on the US withdrawal and also on Trump administration stating that China is making a disproportionately small contribution to the World Health Organization budget?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。