
翻译数据库
中英对照:2025年1月21日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on January 21, 2025
发布时间:2025年01月21日
Published on Jan 21, 2025
总台中文国际频道记者据报道,18日,印度外长苏杰生发表讲话称,印中关系关乎两国发展前景和全球秩序。印将在相互尊重、相互敏感、相互利益基础上,着眼长远处理对华关系。亚洲多极化是世界多极化发展的先决条件。印中正逐步摆脱2020年边界冲突带来的复杂局面。同时,面对中国实力日益增长,印须做好应对准备,加快增强自身综合国力。请问中方对此有何评论?
CCTV It was reported that in a speech on January 18, Indian External Affairs Minister Jaishankar said that India-China ties bear on the larger prospects of both nations and of the global order. More thought needs to be given to the longer-term evolution of ties and India’s approach can be summed up in terms of the three mutuals, i.e., mutual respect, mutual sensitivity and mutual interests. He also said that the emergence of a multi-polar Asia is an essential pre-requisite for a multi-polar world. Right now, India-China relationship is trying to disentangle itself from the complications arising from the post-2020 border situation. Clearly, India has to prepare for expressions of China’s growing capabilities, and a more rapid development of India’s comprehensive national power is necessary. What is China’s comment?
郭嘉昆中印作为两大文明古国、发展中大国和新兴经济体,应聚焦发展、共谋合作。这符合两国28亿多人民的根本利益,契合地区国家和人民的共同期盼,顺应全球南方卓然壮大的历史潮流,也有利于地区乃至世界和平繁荣。双方应认真落实习近平主席和莫迪总理喀山会晤重要共识,坚持中印“互为发展机遇、互不构成威胁”、“是合作伙伴而非竞争对手”,坚持从战略高度和长远角度看待和处理中印关系,推动中印关系重回健康稳定发展轨道,探索相邻大国和睦相处、共同发展的正确道路。在国际事务中,双方应坚持奉行和平共处五项原则,践行真正的多边主义,倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,为维护和促进世界和平稳定与发展繁荣作出更大贡献。
Guo Jiakun As two major time-honored civilizations, developing countries and emerging economies, China and India need to focus on development and engage in cooperation. This serves the fundamental interests of over 2.8 billion people of the two countries, meets the common aspiration of regional countries and peoples, goes along with the historical trend of the Global South growing stronger, and is conducive to peace and prosperity of the region and the wider world. The two sides need to earnestly deliver on the important common understandings reached between President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi in their meeting in Kazan, including that China and India are each other’s development opportunity rather than threat, and cooperation partner rather than competitor. We need to view and handle the bilateral relations from a strategic height and long-term perspective, bring the relations back to the track of healthy and stable development, and find the right path for big, neighboring countries to live in harmony and develop side by side. In global affairs, the two sides need to remain committed to the Five Principles of Peaceful Coexistence, practice true multilateralism, advocate an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, and make greater contribution to world peace, stability, development and prosperity.
美国全国广播公司记者鲁比奥确认出任特朗普政府的国务卿。鲁于2020年被中国制裁。鉴于这明显会给中美关系有益发展带来复杂因素或制造障碍,中方是否考虑解除对鲁制裁?
NBC Marco Rubio has been confirmed as the next secretary of state under the Trump administration. Mr. Rubio was sanctioned by China in 2020. Given the obvious complications or impediment that this could pose to a meaningful US-China bilateral relationship, will China consider dropping the sanctions against Secretary of State Rubio?
郭嘉昆中方将坚定维护国家利益,同时中美两国高层级官员有必要以适当方式保持接触。
Guo Jiakun China will firmly defend national interests. In the meantime, it's necessary for high-level Chinese and American officials to maintain contact in an appropriate way.
拉通社记者美国总统特朗普上任数小时后,就将古巴重新列入“支持恐怖主义国家名单”。请问发言人对此有何评论?
Prensa Latina US President Donald Trump returned Cuba to the list of countries sponsoring terrorism just hours after taking office. What is your opinion?
郭嘉昆中方注意到有关情况。美国反复利用所谓“支恐国家名单”对古巴滥施单边制裁违背事实,毫无根据,充分暴露了其霸权霸道霸凌面目。几天时间里如儿戏般将古巴移出、移进所谓名单,试问国家信誉何在,国际信义何在?
Guo Jiakun We’ve noted that. Repeatedly using the so-called list of “state sponsors of terrorism” to impose unilateral sanctions against Cuba is completely groundless. It fully exposes the US’s hegemonic, domineering and bullying nature. The US removed Cuba’s designation and then reinstated it just six days later, as if it were something to be toyed with. It makes people question the credibility of the US as a country.
美国对古巴实施60多年全面封锁,严重违背国际法和国际关系基本准则,对古巴人民经济民生造成深重灾难。中方一贯反对美方打着“自由”、“民主”、“反恐”旗号干涉古巴内政,再次敦促美国尽早取消对古巴全面封锁,切实将古巴从“支恐国家名单”中移除,多做有利于美古关系改善、西半球和平稳定的事。
The US’s full blockade on Cuba over the past six decades or so seriously violates international law and basic norms governing international relations, and has wreaked havoc on Cuba’s economy and people’s livelihood. China opposes the US interfering in Cuba’s internal affairs in the name of freedom, democracy and counterterrorism, and once again urges the US to lift its blockade against Cuba at once, remove Cuba from the list of “state sponsors of terrorism” and act in the interest of improving US-Cuba relations and keeping the Western Hemisphere peaceful and stable.
《纽约时报》记者特朗普总统称他将指示联邦机构研究贸易问题,但并未立即宣布对华征收新关税。请问中方有何回应?
The New York Times President Trump said that he would order federal agencies to conduct a study of trade issues, but he has not immediately imposed any new tariffs on trade with China. What is China’s reaction?
郭嘉昆中美经贸合作的本质是互利共赢。维护中美经贸关系稳定发展,符合两国和两国人民的根本利益,也有利于全球经济发展。中方愿按照相互尊重、和平共处、合作共赢原则,同美方加强对话沟通,妥善管控分歧,拓展互利合作。希望美方同中方相向而行,共同推动中美经贸关系稳定、健康、可持续发展。
Guo Jiakun Economic cooperation and trade between China and the United States benefit both sides. Keeping business ties sound and stable serves the fundamental interests of both countries and both peoples, it is also conducive to global economic growth. China stands ready to follow the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, strengthen dialogue and communication with the US, properly manage differences, and expand mutually beneficial cooperation. We hope the US will work with us to promote the steady, sound and sustainable growth of bilateral trade and economic ties.
《金融时报》记者特朗普总统向字节跳动表示,该公司必须将50%的股份转让给美国公司,否则将对华征收100%的关税。发言人对此有何回应?
Financial Times Trump has told ByteDance it must hand over half of TikTok to US company or Trump will levy 100 percent tariffs on China. What is your response to that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。