中英对照:2025年1月23日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 23, 2025 [3]

路透社记者据本社今日报道,美国将部署在菲律宾的“堤丰”中程导弹发射系统转移到菲另一地点。据菲高官透露,此次重新部署有助于确定该系统可以移到哪个新的发射位置、以及这样做用时多少。中方对此有何评论?
Reuters According to a Reuters report today, the U.S. deployed its Typhon missile launchers to a new location in the Philippines. A senior Philippine government source said that their redeployment would help determine where and how fast the missile battery could be moved to a new firing position. I just wanted to ask for any comments on the report. 
毛宁关于美国在菲律宾部署中导,中方已多次阐明了坚决反对的严正立场。我想再次强调,菲方引入中导系统这一战略性、进攻性武器,制造地区紧张对立、挑动地缘对抗和军备竞赛,是非常危险的举动,也是对本国和东南亚各国人民、对地区安全极不负责任的选择。我们再次敦促菲方正视地区国家和人民呼声,尽早纠正错误做法,按此前公开承诺尽快撤走“堤丰”中导系统,不要在错误的道路上越走越远。
Mao Ning On the U.S. deployment of Mid-Range Capability missile system in the Philippines, China has made clear its opposition more than once. Let me stress again that by bringing this strategic offensive weapon into this part of the world, the Philippines is essentially creating tensions and antagonism in the region and inciting geopolitical confrontation and an arms race. This is a highly dangerous move and an extremely irresponsible choice for its own people, the people of the other Southeast Asian countries, and regional security. We once again call on the Philippines to heed the call from regional countries and their peoples, correct the wrongdoing as soon as possible, quickly pull out the Typhon missile system as publicly pledged, and stop going further down the wrong path.
路透社记者据《金融时报》周三报道,两艘载有制作火箭推进剂原料的伊朗货船将于未来几周内从中国起航前往伊朗,这可能使涉事中国实体受到美国制裁。中方对此有何评论?
Reuters The Financial Times reported on Wednesday that two Iranian cargo vessels carrying an ingredient for missile propellant will sail from China to Iran in the next few weeks, potentially subjecting the involved Chinese entities to U.S. sanctions. I wanted to ask for a comment on that report.
毛宁我不了解你提到的具体情况。我可以告诉你的是,中方一向根据中国的出口管制法律法规和承担的国际义务对两用物项实施严格管控。我们也一贯反对任何非法单边制裁。
Mao Ning I am not familiar with what you mentioned. Let me say that China strictly controls the export of dual-use articles in accordance with laws and regulations on export control and our international obligations. China opposes any illicit unilateral sanctions.
路透社记者据中国美国商会的一项调查显示,超过一半的在华美国企业担心中美关系恶化,数量达到五年来新高。发言人对该调查有何评论?
Reuters More than half of the American businesses in China say they are concerned about a further deterioration in the bilateral relationship between the economies, according to a survey from the U.S. Chamber of Commerce. That’s the highest level in five years. Do you have any comment on that report? 
毛宁我想这说明了中美关系稳定、健康发展的重要性。中方始终根据习近平主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢三原则看待和发展中美关系,希望美方同中方相向而行,推动两国关系回到健康稳定发展的轨道。
Mao Ning This actually reflects how important it is to pursue a steady, sound and sustainable China-U.S. relationship. China always views and develops China-U.S. ties in line with the three principles put forth by President Xi Jinping, namely mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation. We also hope the U.S. will work with China and bring China-U.S. relations back onto the track of sound and steady development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。