中英对照:2025年1月23日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 23, 2025 [2]

无论国际形势如何变化,中国积极应对气候变化的决心和行动不会改变。我们将继续同各方一道,构建公平合理、合作共赢的全球气候治理体系,推动实现全球绿色低碳转型和可持续发展。
No matter how the international landscape may evolve, China’s determination and action for proactive climate response will not change, and we will continue working with all parties to build a fair and equitable global climate governance system for win-win cooperation and advance global green and low-carbon transition and sustainable development.
法新社记者跟进昨日中国矿工在阿富汗北部塔哈尔省遇袭身亡事。事发后,据一名为“SITE”的监测组织消息,“伊斯兰国”地区分支机构称对此次袭击事件负责,“‘伊斯兰国’发表声明称,其战斗人员向一辆载有中国人的车辆开火”。外交部今天能否提供更多信息,有何评论?
AFP I’d like to follow up on a question yesterday about a Chinese mine worker who had reportedly been killed in Afghanistan’s northern Takhar province. Since then, the Islamic State’s regional chapter has claimed responsibility for the attack, according to a monitoring group called “SITE.” This monitoring group said that “IS issued a communiqué reporting that fighters fired at a vehicle containing a Chinese.” Does the Foreign Ministry have further information today or comments on this incident?
毛宁中方对袭击事件深感震惊,予以强烈谴责,对遇难者表示哀悼。事件发生后,中方紧急向阿方提出严正交涉,要求阿方彻底调查,严惩凶手。
Mao Ning China is deeply shocked at the attack and strongly condemns it. We mourn the death of the victim. China has lodged serious protests to Afghanistan right after the attack, and asked the country to conduct thorough investigations into the attack, and bring the perpetrators to justice.
我们坚决反对一切形式的恐怖主义,呼吁对“伊斯兰国”“东伊运”等联合国安理会列名的恐怖组织予以坚决有力打击,决不姑息纵容。中方将继续密切关注阿富汗安全局势,继续支持阿方打击一切形式恐怖主义、暴力活动,维护国家安全稳定。我们敦促阿富汗临时政府采取坚决有力措施,确保中国在阿公民和机构项目安全。
China firmly opposes all forms of terrorism and calls for resolute and strong efforts in cracking down on ISIS, the ETIM and other terrorist organizations designated by the UN Security Council with zero tolerance. China will closely follow the security situation in Afghanistan and continue supporting Afghanistan in combating all forms of terrorism and violence, and upholding national security and stability. We urge the Afghan interim government to take resolute and effective measures to ensure the safety and security of Chinese citizens, institutions and projects in Afghanistan.
日本共同社记者今天苏州一家法院就去年6月发生的日本母子遇袭案件作出判决,中国籍被告被判处死刑,中方对此有何评论?
Kyodo News A people’s court in Suzhou today handed down a ruling on the case of attack against a Japanese woman and her child last June, and the Chinese defendant was sentenced to death. What is China’s comment?
毛宁我了解的情况是,这个案件已进入司法程序,中国司法机关将依法审理。中方将一如既往采取措施保护在华外国公民安全。
Mao Ning From what I have gathered, the case is in judicial process and China’s judicial authorities will handle the case in accordance with law. China will, as always, act to protect the safety of foreign nationals in China.
彭博社记者美国务卿鲁比奥已与多国官员通话,主要是日本、澳大利亚、韩国、沙特阿拉伯、阿联酋及“四边机制”国家等美盟友国家的官员。此举旨在与越来越多国家进行接触。中国外长是否计划与鲁通话?鉴于鲁已被中方制裁了两次,该通话能否进行?
Bloomberg U.S. Secretary of State Marco Rubio has had a series of calls, mainly from U.S. allies so far, part of his outreach to a growing list of countries including Japan, Australia, South Korea, Saudi Arabia, UAE and the Quad. We’re wondering, does China’s Foreign Minister plan to speak with Mr. Rubio and can such a call take place given that Mr. Rubio has been sanctioned twice by China?
毛宁你的具体问题,我没有可以提供的消息。作为原则,中美两国高层级官员有必要以适当方式保持接触,同时中方将坚定维护国家利益。
Mao Ning I have no information to share on your question. Let me say more broadly that it’s necessary for high-level Chinese and U.S. officials to engage each other in appropriate ways. In the meantime, China will firmly defend its national interests.
总台央广记者还是关于福岛核污染水检测结果的问题。这个检测结果正常是否代表中方将恢复日本水产品进口?
CCTV A follow-up on the test result of the discharge of the Fukushima nuclear-contaminated water. Does a normal test result mean that China will resume imports of Japanese aquatic products?
毛宁中国政府始终坚持人民至上,坚定维护人民群众食品安全。在恢复日本水产品进口问题上,中方始终秉持科学态度。首次独立取样检测只是日方落实在排海问题上承诺的一个步骤。能否最终恢复日本水产品进口,要基于中方持续独立取样监测等一系列科学数据,且日方要切实采取措施有效保障输华水产品的质量安全。
Mao Ning The Chinese government always puts people first and firmly safeguards the food safety of our people. On the issue of resuming imports of Japanese aquatic products, China always follows a science-based approach. The first independent sampling and testing is just one of the steps for Japan to implement its commitments on the discharge issue. The resumption of Japanese aquatic products depends on results from a series of data including those from China’s continuous independent sampling and monitoring and whether Japan will take concrete measures to effectively guarantee the quality and safety of exported aquatic products to China.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。