
翻译数据库
中英对照:2025年1月23日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 23, 2025
发布时间:2025年01月23日
Published on Jan 23, 2025
《环球时报》记者据报道,中国科研机构已完成对日本福岛核污染水排海首次独立取样的检测分析,能否介绍具体情况?
Global Times It’s reported that Chinese research institutions have completed the tests and analysis of the first independent sampling of the Fukushima nuclear-contaminated water discharged into the sea. Could you share more details with us?
毛宁确保中方等利益攸关国独立取样监测是日方在福岛核污染水排海问题上作出的承诺内容之一。经向有关部门了解,中方科研机构已完成对中方首次独立取样样本的检测、分析,样本中氚和铯-137、锶-90等核素活度浓度未见异常。
Mao Ning To ensure independent sampling and monitoring by China and other stakeholders is one of the commitments made by Japan on the issue of the discharge of the Fukushima nuclear-contaminated water into the sea. We learned from relevant authorities that Chinese research institutions have completed the tests and analysis of China’s first independent sampling. No abnormality was seen in the activity concentration of tritium, caesium-137 and strontium-90.
《环球时报》记者上述检测结果是否验证了福岛核污染水排海的安全性?
Global Times Does the test result prove the safety of the discharge of the Fukushima nuclear-contaminated water into the sea?
毛宁福岛核污染水排海涉及国际公益,日方罔顾周边国家和国际社会关切所采取的单方面行动缺乏正当性、合理性,中方反对排海的立场没有变化。在国际社会缺乏阻止日方排海的强制机制情况下,利益攸关国对日方排海持续进行独立取样监测是管控排海风险的有效措施。
Mao Ning The discharge of the Fukushima nuclear-contaminated water concerns the world’s common interest. Japan’s unilateral action taken in spite of concerns of neighboring countries and the international community lacks legitimacy and rationality. China’s firm opposition to Japan’s discharge of Fukushima nuclear-contaminated water into the sea remains unchanged. In the absence of any compulsory international mechanism to stop the discharge, independent sampling by stakeholder countries on a continuous basis as a method of monitoring is an effective way to control the risks that come with the discharge.
同时我们注意到,专业部门指出,单次检测结果的参考意义是有限的。中方将继续会同国际社会敦促日方切实履行承诺,确保福岛核污染水排海始终处于严格国际监督之下,持续对海水进行独立采样监测。
Meanwhile, we noted that professional agencies pointed out that one single test provides limited reference. China will continue to work with the international community to urge Japan to fulfill its commitments, put the discharge under strict international oversight and continue the independent sampling and monitoring of the water.
法新社记者美国新任国务卿鲁比奥昨日与菲律宾外长马纳罗通话。美国务院发言人称,鲁强调了美在《美菲共同防御条约》下对菲的坚定承诺。双方还讨论了中国“在南海开展的危险与破坏稳定的行动”。外交部对此有何回应?
AFP The new U.S. Secretary of State Marco Rubio had a call yesterday with his Philippines counterpart Enrique Manalo. A State Department spokesperson said that Rubio underscored the United States’ ironclad commitments to the Philippines under the countries’ mutual defense treaty and that the two also discussed Beijing’s “dangerous and destabilizing actions in the South China Sea.” Does the Foreign Ministry have a reaction to this call?
毛宁中方在有关海域的活动合理合法、无可非议。美国不是南海问题当事方,也无权介入中菲两国之间的涉海问题。美菲军事合作不得损害中方在南海的主权和海洋权益,更不能以此为菲律宾非法主张背书。中方将继续采取必要措施坚定捍卫自身领土主权和海洋权益,维护南海和平稳定。
Mao Ning China’s activities in relevant waters are legitimate, lawful, and fully justified. The U.S. is not a party to the South China Sea issue and has no right to interfere in the maritime issues between China and the Philippines. The military cooperation between the U.S. and the Philippines should not undermine China’s sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea, still less should such cooperation support or advance the Philippines’ illegal claims. China will continue to take necessary steps to firmly safeguard its territorial sovereignty and maritime rights and interests and uphold peace and stability in the South China Sea.
《北京日报》记者白宫日前称,美国将退出气候变化《巴黎协定》。有评论认为这将为全球应对气候变化、实现绿色转型蒙上阴影。发言人对此怎么看?
Beijing Daily The White House said a few days ago that the U.S. will withdraw from the Paris Agreement on climate change. Comments say that this will cast a cloud over the global effort of climate response and green transition. What is your view on this?
毛宁中方对美方宣布退出《巴黎协定》表示遗憾。气候变化是全人类面临的共同挑战,没有一个国家能够置身事外,也没有一个国家能够独善其身。
Mao Ning China regrets the U.S. announcement of withdrawal from the Paris Agreement. Climate change is a common challenge facing all humanity. No country can opt out or stay unaffected.
正如丁薛祥副总理在世界经济论坛年会致辞中指出,应对气候变化要一以贯之。解决气候变化问题的根本之策,在于绿色转型。中国正在全面加快绿色低碳转型,以实际行动争取在2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和。中国已建成全球最大、最完整的新能源产业链,为世界提供70%的光伏组件和60%的风电设备,这些优质产能为世界绿色发展和应对气候变化提供了重要助力。
As Vice Premier Ding Xuexiang pointed out in his special address at the World Economic Forum Annual Meeting 2025, we must follow a consistent approach in addressing climate change. The fundamental solution to climate change is green transition. China is accelerating green and low-carbon transition across the board and taking concrete actions to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. China has built the world’s largest and most complete new energy industrial chain. 70 percent of the photovoltaic components and 60 percent of wind power equipment worldwide come from China. The high-quality production capacity has served as a strong boost to global green development and climate response.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。