中英对照:2025年1月10日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on January 10, 2025 [2]

美国有线电视新闻网记者美国最高法院考虑取消TikTok在美禁令。中方对禁令取消是否有信心?中国政府是否向字节跳动提供指导?
CNN I’d like to ask you a question concerning TikTok. As the United States’ supreme court considers lifting the ban in the United States, do you have faith in the process and is the Chinese government providing guidance to ByteDance?
郭嘉昆关于涉TikTok问题,我的同事以及中国商务部新闻发言人此前已多次阐明了中方原则立场。
Guo Jiakun My colleagues and the spokesperson of China’s Ministry of Commerce have made clear China’s principled position on questions related to TikTok.
总台华语环球节目中心记者据报道,9日,黎巴嫩举行总统选举,黎军总司令约瑟夫·奥恩当选。中方对此有何评论?
CCTV It was reported that Lebanon held a presidential election on January 9, and Commander of the Lebanese Armed Forces Joseph Aoun was elected as president. What is China’s comment on this?
郭嘉昆中方对黎巴嫩选举产生新任总统表示欢迎,对奥恩总统当选表示祝贺。中黎传统友好,中方重视发展中黎关系,将一如既往支持黎方维护国家主权和领土完整,继续推进两国友好关系和各领域互利合作,推动中黎关系不断取得新的发展。
Guo Jiakun China welcomes Lebanon’s election of a new president and congratulates President Joseph Aoun on his election. China and Lebanon enjoy a traditional friendship. China attaches importance to developing relations with Lebanon. We will, as always, support Lebanon in safeguarding national sovereignty and territorial integrity, and continue advancing the friendly ties and mutually beneficial cooperation in various areas and working for new progress in bilateral relations.
《北京日报》记者我们注意到,近期,外界十分关注中国出现的人偏肺病毒(HMPV)感染病例增多。个别国家的卫生部门对本国民众发布防护提醒。一些人开始担忧赴华旅行的安全性,网络上甚至出现“中国出现不明病毒”等论调。世界卫生组织表示,当前中国呼吸道病毒感染情况处于正常范围,HMPV也是一种常见已知病毒。不少专家也表示目前没有任何迹象表明出现了更严重的全球健康问题。发言人对此有何评论?
Beijing Daily Recently, there is a lot of attention on the increase in cases of human metapneumovirus (HMPV) in China. The health departments of certain countries issued prevention advice to their nationals. Some are concerned about the safety of traveling to China and there are even claims about “unknown virus in China” on the internet. The World Health Organization said that China’s reported levels of respiratory infections are within the usual range and that HMPV is not a new virus, but a common one. Many experts also said that there’s no sign of a more serious global health issue. What’s your comment?
郭嘉昆近期我们已经多次回应有关问题。冬季是北半球呼吸道传染病高发季节,流感病毒是常见病原体之一。目前看,中国呼吸道传染病的流行规模和强度低于去年同期。
Guo Jiakun We’ve recently answered several relevant questions. Respiratory infections tend to peak during the winter season in the Northern Hemisphere and influenza viruses are common pathogens. The overall scale and intensity of respiratory infectious diseases in China are lower than last year. 
关于你提到的人偏肺病毒(HMPV),经向主管部门了解,这不是什么“新毒株”,在人类社会存在超过60年,是引发上呼吸道感染的常见病毒。人偏肺病毒感染表现为自限性疾病。把常见病毒渲染为“不明病毒”,这违背科学常识,是危言耸听。
Regarding the human metapneumovirus (HMPV) you mentioned, as we have learned from the competent authorities, it is not a new virus. HMPV has circulated in humans for at least 60 years and is a common virus that causes upper respiratory infections. HMPV infections are self-limited. Calling this common virus “unknown” is inconsistent with basic science and essentially fear-mongering.
中国政府始终高度重视本国人民和在华外国公民的身体健康。中方主管部门和技术机构主动开展多种急性呼吸道传染病哨点监测,并公开监测结果,疾控专家也多次介绍科学防护措施。中方也同世界卫生组织保持着密切沟通,及时分享呼吸道疾病信息。中方将进一步采取必要举措,全力为境内外游客提供舒适、安全、便利的旅行环境,也希望大家共同努力,保护好个人和家人的健康。
The Chinese government takes seriously the health of its own people and foreign nationals in China. China’s competent authorities and technical agencies took proactive steps to carry out sentinel surveillance for various acute respiratory infectious diseases and released surveillance results. Chinese disease control experts have told the public on multiple occasions how to take science-based protective steps. Also, China and WHO stay in close and regular touch and share timely information on respiratory diseases. We will continue to do what’s necessary and do our best to make sure it is comfortable, safe and convenient for both Chinese and foreigners to travel in China. It is also important for everyone to make a common effort for personal and family health. 
法新社记者德国检方昨天指控三名人员涉嫌为中国情报部门从事间谍活动,向中方提供可能具有军事用途的海军技术信息。外交部是否注意到此事?对此有何评论?
AFP Yesterday, prosecutors in Germany said that they had charged three people suspected of spying for Chinese intelligence services. They said the three individuals had supplied China with information on naval technology that could have military uses. Is the Foreign Ministry aware of this? And do you have a comment?
郭嘉昆关于你提到的问题,我们此前已经作过回应。我要重申,中方一贯坚持在相互尊重、互不干涉内政的原则基础上发展中德关系,在遵守法律法规基础上推进同德方的互利合作。我们希望德方停止炒作所谓“中国间谍风险”,不要为中德关系健康稳定发展设置障碍。
Guo Jiakun We responded to the question before. Let me reiterate that China advances ties with Germany on the basis of mutual respect and non-interference in each other’s internal affairs, and mutually beneficial cooperation in accordance with laws and regulations. We hope Germany will stop peddling the so-called “Chinese spy risk” and not obstruct the sound and steady development of China-Germany relations. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。