中英对照:2025年1月10日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on January 10, 2025

经中英双方商定,第十一次中英经济财金对话将于1月11日在北京举行。中共中央政治局委员、国务院副总理、中英经济财金对话中方牵头人何立峰与英国财政大臣、对话英方牵头人蕾切尔·里夫斯将共同主持。
As agreed between China and the UK, the 11th China-UK Economic and Financial Dialogue will be held on January 11 in Beijing. It will be co-chaired by Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council He Lifeng and British Chancellor of the Exchequer Rachel Reeves as the lead persons of the Dialogue. 
总台央视记者中方发布了斯里兰卡总统迪萨纳亚克对华进行国事访问的消息。中方能否介绍此访有关安排?如何评价当前中斯关系?对此访有何期待?
CCTV China just announced that Sri Lanka’s President Anura Kumara Dissanayake will pay a state visit to China. Can you brief us on the program of the visit? How do you assess the current China-Sri Lanka relations? What does China expect to achieve through this visit?
郭嘉昆这是迪萨纳亚克总统就任以来首次到访中国,对中斯关系发展具有重要意义。访问期间,习近平主席将同迪萨纳亚克总统举行会谈,李强总理、赵乐际委员长将分别同他会见。
Guo Jiakun The upcoming visit will be President Anura Kumara Dissanayake’s first visit to China after taking office, and is of great importance to the development of China-Sri Lanka relations. During the visit, President Xi Jinping will hold talks with President Anura Kumara Dissanayake, and Premier Li Qiang and Chairman Zhao Leji of the Standing Committee of the National People’s Congress will meet with him respectively.
中国和斯里兰卡是传统友好近邻。中斯1957年建交以来,两国关系历经国际风云变幻考验,始终保持健康稳定发展,树立了大小国家友好相处、互利合作的典范。中方愿同斯方一道,以迪萨纳亚克总统访华为契机,赓续传统友谊,深化政治互信,拓展高质量共建“一带一路”和各领域务实合作,推动中斯真诚互助、世代友好的战略合作伙伴关系不断取得新进展,更好造福两国人民。
China and Sri Lanka have long been each other’s friend and close neighbor. Since our two countries established diplomatic ties in 1957, the bilateral relationship has stood the test of the changing international landscape, always maintained sound and steady growth, and set up a fine example of friendly relations and mutually beneficial cooperation between countries different in size. China stands ready to work with Sri Lanka through the upcoming visit to carry forward our time-honored friendship, deepen political mutual trust, and expand high-quality Belt and Road cooperation and practical cooperation in various fields for continuous new progress in advancing the China-Sri Lanka strategic cooperative partnership featuring sincerity, mutual support and ever-lasting friendship as well as more benefit for the two peoples.
路透社记者尼泊尔、印度等邻国是否提出支援西藏地震搜救行动?中方是否向他们提出支援请求?
Reuters Please could you tell us whether any countries such as Nepal and India, since they are so close, have offered help in the Tibet earthquake search and rescue operation? Conversely, has China sought help from them?
郭嘉昆关于西藏日喀则定日县地震,我们昨天已经介绍了抗震救灾的最新形势和有关情况。目前中方搜救和医疗力量有保障,我们对国际社会的关心支持表示感谢。
Guo Jiakun On the earthquake in Dingri County in the city of Rikaze, Xizang, we shared the latest developments and relevant response and relief effort yesterday. Currently China’s search, rescue and medical care support is well guaranteed. We appreciate the care and support from the international community.
中新社记者此次中英经济财金对话是时隔近6年后再次举办,能否介绍一下本次对话的有关背景?中方对此次对话有何期待?
China News Service The upcoming China-UK Economic and Financial Dialogue will be another round of dialogue after nearly six years. Can you share with us the background and China’s expectation of the dialogue?
郭嘉昆中英双方重启经济财金对话,旨在落实习近平主席与斯塔默首相达成的重要共识。这一高级别对话机制建于2008年,是就经济财金领域战略性、全局性、长期性重大问题开展对话合作的重要平台。此次对话期间,双方将就宏观经济政策和经济全球化、贸易与投资、产业合作、金融市场发展、金融监管合作等议题展开讨论。
Guo Jiakun China and the UK by resuming the Economic and Financial Dialogue aim at implementing the important common understandings reached between President Xi Jinping and the UK Prime Minister Keir Starmer. Established in 2008, this high-level dialogue mechanism has served as an important platform for dialogue and cooperation on strategic, overarching and long-term issues in the economic and financial fields. Topics to be discussed during this dialogue include the macro-economic policy and economic globalization, trade and investment, industrial cooperation, the development of the financial market, and cooperation on financial supervision.
作为世界主要经济体和金融大国,中英强化经济财金交流合作符合两国利益、符合各界期待,对两国推动经济增长和绿色发展具有重要意义,也将为世界经济发展增添确定性,注入新动力。
China and the UK are major economies and financial heavyweights in the world. Closer economic and financial exchanges and cooperation between the two countries serve their own interests, meet the expectation of all sectors, have significance to their economic growth and green development, and will inject more certainty and impetus to the world’s economic growth.
我们期待双方通过此次对话发掘合作潜力,推动中英经济财金合作取得更多务实成果。
We hope that the two sides through this dialogue will explore cooperation potential for more practical outcomes of economic and financial cooperation between China and the UK. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。