
翻译数据库
中英对照:2025年1月6日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on January 6, 2025 [2]
发布时间:2025年01月06日
Published on Jan 06, 2025
郭嘉昆关于雅鲁藏布江下游水电工程,中方已经表明了立场。我愿重申,中方修建雅鲁藏布江下游水电工程经过严谨科学论证,不会对下游国家生态环境、地质、水资源权益造成不良影响,反而一定程度上有利于下游防灾减灾和应对气候变化。
Guo Jiakun On the hydropower project in the lower reaches of the Yarlung Zangbo River, China has made its position clear. Let me reiterate that the decision to build the project was made after rigorous scientific evaluation and the project will not have a negative impact on the ecological environment, geological conditions and the rights and interests related to water resources of downstream countries. Rather, it will, to some extent, help with their disaster prevention and reduction and climate response.
《读卖新闻》记者美国政府上周五否决日本制铁公司收购美国钢铁公司。美国业内人士批评称此决定不公平。有报道称,这对中国钢铁产业和中国政府来说应该是一个可喜的决定。中国政府对此有何回应?
Yomiuri Shimbun Last Friday, the US government blocked Nippon Steel of Japan from buying US Steel. Some people in the American industry have criticized that this decision is unfair. There have also been reports that this decision should be welcomed by the Chinese steel industry and government. How does the Chinese government react to this?
郭嘉昆我们注意到有关报道。关于美日间具体商业合作,中方不作评论。中方一贯主张,各国都应该坚持公平竞争原则和世贸组织规则,为全球市场有序运行和国际贸易健康发展发挥积极作用。
Guo Jiakun We noted relevant reports. We don’t comment on the specific business deal between the US and Japanese companies. We’ve always believed that countries should uphold the principle of fair competition and the WTO rules, and play an active role for an orderly global market and the health of international trade.
《中国日报》记者今年是世界贸易组织成立30周年。我们关注到,日前《福布斯》杂志刊文称,如果保护主义威胁成真,不仅全球贸易体系将受损,世贸组织争端解决机制也将面临严重危机。《纽约时报》也刊文称,“小院高墙”策略给美国带来巨大经济和外交代价,不少公司担心被挡在中国市场之外。发言人对此有何评论?
China Daily This year marks the 30th anniversary of the founding of the WTO. We noted a recent article in Forbes saying that if the protectionist threats materialize, not only global trade will be damaged, but the WTO’s dispute settlement mechanism will face a crisis. An article from The New York Times says that the “small yard, high fence” strategy came with sharp economic and diplomatic costs. US companies worried that the high fence might shut them out from the Chinese market. What is your comment?
郭嘉昆世界贸易组织是多边贸易体制的核心,成立30年来通过提供开放、稳定、可预期的制度环境,确保了全球贸易总体平稳有序,加强了成员间经贸合作,推动了发展中经济体参与经济全球化并从中受益,为增进各国人民福祉、促进可持续发展作出了重要贡献。
Guo Jiakun The WTO is at the core of the multilateral trade system. Over the past 30 years since its founding, the WTO has, through providing an open, stable and predictable institutional environment, ensured that global trade is conducted in an overall steady and orderly manner, enhanced trade and economic cooperation between members, supported developing economies in participating in and benefiting from economic globalization, and made important contribution to improving the wellbeing of people of various countries and promoting sustainable development.
自由贸易是世界经济发展的必然要求,根本目标是实现互利共赢,促进共同发展。搞保护主义、建“小院高墙”,严重扰乱全球产供链,损害各国共同和长远利益。中方将继续秉持入世初心,同国际社会一道,维护以世贸组织为核心的多边贸易体制,持续推进全球贸易投资自由化便利化,更好惠及世界。
Free trade is an essential condition for world economy to grow. The ultimate goal of free trade is to achieve mutually benefitial result and common development. Engaging in protectionism and building “small yard, high fence” seriously disrupts the global industrial and supply chains and harms the common and long-term interests of all countries. China will continue to honor its commitments made at its accession to the WTO, and work with the rest of the world to safeguard the multilateral trade system with the WTO at its core, promote global trade and investment liberalization and facilitation, and deliver more benefit to the world.
法新社记者美国财政部上周五对一家总部位于北京的网络安全公司实施制裁。他们指责该公司帮助中国黑客渗透美国通信系统并进行监视。请问中方有何回应?
AFP The US Department of the Treasury last Friday sanctioned a Beijing-based cybersecurity company, accusing it of helping Chinese hackers infiltrate US telecommunication system and conduct surveillance. What’s China’s comment?
郭嘉昆关于所谓网络攻击问题,中方已多次阐明立场。中方一贯坚决反对并依法打击黑客攻击行为,敦促美方停止利用网络安全问题污蔑抹黑中国。一段时间以来,美方大肆炒作所谓“中国黑客攻击”,甚至发起对华非法单边制裁。中方对此坚决反对,将采取必要措施维护中方的合法权益。
Guo Jiakun On the so-called issue of cyberattacks, China has made clear our position more than once. China has all along firmly opposed hacking and fights it in accordance with law. We urge the US to stop using the issue of cybersecurity to vilify and smear China. For quite some time, the US has been trumpeting so-called “Chinese hacking” and even using it to impose illegal and unilateral sanctions on China. China firmly rejects this and will do what is necessary to safeguard our lawful rights and interests.
《北京青年报》记者日前,上海合作组织秘书长叶尔梅克巴耶夫在接受采访时表示,将北约同上合组织进行比较是错误的,上合组织并非冷战产物,其创建目的不是同任何一方对抗。上合组织强调不结盟和非意识形态化,以推动和平与合作为己任。发言人对此有何评论?
Beijing Youth Daily Recently, Secretary-General of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) Nurlan Yermekbayev said in an interview that it is wrong to compare NATO and the SCO. The SCO is not a product of the Cold War, and it was not created in the conditions or for the purpose of confrontation with anyone. The organization emphasizes the non-aligned and de-ideologized nature and is for peace and cooperation. Do you have any comment on this?
郭嘉昆我注意到叶尔梅克巴耶夫秘书长的表态。
Guo Jiakun I noted Secretary-General Nurlan Yermekbayev’s remarks.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。