中英对照:2025年1月6日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on January 6, 2025

林剑各位记者朋友,大家好!今天我非常高兴向大家介绍我的同事——外交部新任发言人、新闻司郭嘉昆副司长。从今天开始,他将作为外交部第35任发言人主持例行记者会。郭嘉昆副司长在外交部工作近23年,有着较为丰富的外交经验和良好的沟通能力。希望大家像支持历任发言人一样支持郭嘉昆副司长的工作。下面请郭嘉昆副司长主持今天的例行记者会。
Lin Jian Ladies and gentlemen, good afternoon. It is with great pleasure that I introduce to you my colleague—Mr. Guo Jiakun, new Foreign Ministry Spokesperson and Deputy Director General of the Department of Press, Communication and Public Diplomacy. He will start holding the regular press conference today as the Foreign Ministry’s 35th spokesperson. Having served in the Foreign Ministry for 23 years, Jiakun has a well of experience in diplomacy and excellent communication skill. Hope you will support his work just as you have supported me and the other spokespersons. With that note, let me give the floor to Jiakun.
郭嘉昆大家下午好!很荣幸担任外交部发言人,也很高兴同各位在蓝厅结识。今后,我将竭尽所能及时、准确、深入地阐述中国外交政策,讲好中国式现代化的精彩故事,帮助各位用手中的笔、镜头和麦克风,向世界展示一个真实、立体、全面的中国。期待同大家紧密合作、相互理解、相互支持。谢谢大家!
Guo Jiakun Ladies and gentlemen, good afternoon. It is such an honor to serve as Foreign Ministry Spokesperson and a great pleasure to meet all of you. From this podium, I will do my level best to communicate China’s foreign policy with timeliness, accuracy and clarity and present to you the remarkable stories of Chinese modernization, so that through your writing, your lens and your microphone, the world gets to know a true, multi-dimensional China in an all-round way. I look forward to working closely with you and to having good mutual understanding and support with all of you. Thank you!
应加纳共和国政府邀请,国家主席习近平特使、全国人大常委会副委员长郝明金将赴加纳首都阿克拉出席于1月7日举行的马哈马总统就职典礼。
At the invitation of the government of the Republic of Ghana, President Xi Jinping’s special envoy and Vice Chairperson of the Standing Committee of the National People’s Congress Hao Mingjin will attend President John Dramani Mahama’s inauguration in Accra, the capital city of Ghana, on January 7.
总台央视记者本周王毅外长正式开启对非洲四国的访问,这也是中国外长连续35年年初首访非洲。发言人能否介绍中方如何看待非洲?对未来非洲国家发展前景又有何看法?
CCTV Foreign Minister Wang Yi this week officially started his visit to four African countries, which also marks the 35th year for the Chinese foreign ministers to make Africa their first overseas destination at the start of the year. Can you tell us how does China see Africa and what’s China’s view on the development prospect of African countries?
郭嘉昆中国是最大的发展中国家,非洲是发展中国家最集中的大陆,中非友谊源远流长。在习近平主席亲自引领和擘画下,2024年中非合作论坛北京峰会成功举行,中非关系进入新时代全天候中非命运共同体新阶段。中国外长连续35年年初首访非洲,充分体现中非传统友谊历久弥新,中国对非友好合作一以贯之。中方始终认为,非洲从来不是“被遗忘的大陆”,而是“活力的源泉”和“发展的热土”。
Guo Jiakun China is the world’s largest developing country and Africa is the continent home to the largest number of developing countries. China and Africa share time-honored friendship. Under the personal guidance of President Xi Jinping, the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) was successfully held in 2024 and China-Africa relations entered the new phase of an all-weather China-Africa community with a shared future for the new era. The fine tradition for Chinese foreign ministers to start their year-round overseas visits with a trip to Africa speaks to the growing profound friendship between China and Africa and the continuity of China’s friendly cooperation with Africa. China always believes that Africa is never “the lost continent,” but the land of hope and source of dynamism.
非洲为全球治理贡献变革力量。在泛非主义旗帜引领下,非洲各国加快推进联合自强、发展振兴的一体化进程,在国际事务中发挥越来越重要的作用。非洲为世界经济提供重要动力。非洲开发银行预测,2024年非洲经济增速将升至3.7%,高于全球平均增速。全球增长最快的20个经济体当中,非洲国家将占据10席。非洲是人类文明的发源地之一,也是最年轻的大陆,30岁以下青年占总人口70%,充满希望和朝气。
Africa betters global governance with the power of transformation. Under the guidance of Pan-Africanism, African countries have accelerated the integration process of seeking strength through unity and pursuing development and revitalization, playing an increasingly important role in international affairs. Africa powers global economic growth. The African Development Bank predicted that Africa’s average growth would rise to 3.7 percent in 2024, exceeding the projected global average. Among the 20 fastest growing economies in the world, 10 are African countries. Africa is one of the birthplaces of the civilization of mankind, and also a land full of vigor and hope, with 70 percent of its population under the age of 30, the youngest in the world.
面对百年变局,以中国和非洲为代表的“全球南方”蓬勃发展,深刻影响世界历史进程。一个发展壮大的非洲必将为世界和平与发展作出更大贡献。
Amid the transformation in the world unseen in a century, the booming development of the Global South, such as China and Africa, has a profound impact on world historical progress. A stronger and more developed Africa will surely make greater contribution to world peace and development.
韩联社记者韩国联合参谋本部称,朝鲜今天向半岛东部海域发射一枚中程弹道导弹。这是朝鲜自去年11月发射弹道导弹后,时隔两个月再次发射弹道导弹。中方如何看待此次发射?
Yonhap News Agency The ROK’s Joint Chiefs of Staff said that the DPRK launched an intermediate-range ballistic missile towards the ROK’s eastern waters. This is the second ballistic missile the DPRK fired since November last year. How does China see the launch?
郭嘉昆中方在朝鲜半岛问题上的立场是一贯的、明确的。针对有关发射活动,我没有新的评论。
Guo Jiakun China’s position on the Korean Peninsula issue is consistent and clear. On relevant launch activities, I have no new comments to make.
路透社记者印度方面称,已向中方表达对中国修建雅鲁藏布江大型水电工程的关切。美国总统国家安全事务助理沙利文今天在印度听取了印方关切。中方是否已采取行动或通过口头方式来缓解印方关切?美国在其中能否发挥作用?
Reuters India said that it has conveyed to China its concern about China’s development of its huge hydro dam in Yarlung Zangbo in Tibet. Today we have the US National Security Advisor Jake Sullivan in India to listen to India’s concern. My question is, has China done anything or said anything to India to reassure India and does the US have a role to play here?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。