中英对照:2025年1月9日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on January 9, 2025 [3]

郭嘉昆中方注意到有关袭击事件的报道。中方坚定支持乍方为维护国家安全和稳定所作努力,乍得和平稳定局面不会受此次事件的影响。
Guo Jiakun We noted media reports on the attack. China firmly supports Chad’s effort to keep the country safe and stable. The peace and stability in Chad will not be affected by this attack.
1月8日,中共中央政治局委员、外交部长王毅对乍得进行正式访问,会见了乍得总统穆罕默德、总理哈里纳,同乍得外长库拉马拉举行了会谈。王毅外长已圆满顺利结束对乍得访问。
On January 8, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi paid an official visit to Chad. He met with Chad’s President Mahamat Idriss Déby Itno and Prime Minister Allamaye Halina, and held talks with Foreign Minister Abderaman Koulamallah. His Chad visit has concluded smoothly and successfully.
日本朝日新闻记者昨天日本警察厅宣布,中国政府涉嫌参与的黑客组织对日本200多家企业、机构和团体发动了网络攻击。请问发言人对此有何评论?
TV Asahi Yesterday, the Japanese National Police Agency announced that a hacker organization allegedly affiliated with the Chinese government has launched cyberattacks against more than 200 Japanese enterprises, institutions, and organizations. What is China’s comment?
郭嘉昆我们注意到有关报道。中方坚决反对并依法打击黑客攻击行为,更反对将网络安全问题政治化,这一立场是一贯、明确的。
Guo Jiakun We noted the reports. China firmly opposes and fights all forms of hacker attacks in accordance with law, and opposes politicizing cybersecurity issues. This position is consistent and clear.
众所周知,网络空间虚拟性强,溯源难,行为体多样,日本相关机构仅凭黑客攻击的目标和方法就作出有关判断,既不专业,也不负责任。
As many can see, the virtuality of cyberspace makes it difficult to trace the source of actions, and the actors in cyberspace are diverse. It is neither professional nor responsible for relevant Japanese institutions to make judgments based solely on the targets and methods of the hacking attacks. 
我们注意到,一些美国的盟友近来开始配合美方散布关于中国的虚假信息。我们希望各方都能以事实为基础,以国际规则为准绳,以客观公正专业的态度处理网络安全问题,而不是在政治闹剧中扮演配角。
We have noticed that some allies of the US have recently started to assist the US in spreading disinformation about China. We hope that all parties will approach cybersecurity issues on the basis of facts, guided by international rules, and with objectivity, fairness, and professionalism rather than playing supporting roles in political stunts.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。