中英对照:2024年12月12日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on December 12, 2024 [3]

**************************** *************
**************************** *************
会后有记者问及昨天,外交部发言人就加拿大以违反人权为由宣布对中国有关人员进行制裁作出回应。请问是否有进一步的评论?
The following question was raised after the press conference: You responded yesterday to Canada’s sanctions against some Chinese personnel for alleged human rights violations. Is there any further comment?
毛宁中方已就此阐明严正立场。加方某些政治人物出于不可告人的目的,打着所谓人权幌子搞政治操弄、向美国献媚,进行拙劣表演,极其虚伪,这是一场彻头彻尾的政治闹剧,国际社会对此看得一清二楚。
Mao Ning China has made clear its just position on Canada’s decision. The whole thing is an ugly, hypocritical political stunt done by some Canadian political figures under the pretext of human rights to serve an unspeakable agenda and please the US. This is quite apparent to many in the world.
必须指出,加方散布所谓中国人权问题的谎言,并对中方人员实施非法制裁,性质恶劣,后果严重。中方已向加方提出严正交涉和强烈谴责,敦促加方立即纠正错误。中方将采取一切必要措施,坚决维护国家主权、安全、发展利益。
I must note that Canada’s false allegations about China’s human rights and illicit sanctions against Chinese personnel are of an egregious nature and have serious consequences. China has made serious protests and expressed strong condemnation to the Canadian side and called on Canada to correct its wrongdoing at once. China will take all measures necessary to firmly safeguard our nation’s sovereignty, security and development interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。