中英对照:2024年12月31日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on December 31, 2024 [3]

根据2025年元旦假期放假安排,外交部例行记者会将于1月1日(周三)休会,1月2日(周四)恢复。休会期间,外交部发言人办公室将照常接受记者传真、电子邮件或微信提问。
For the New Year’s Day holiday, there will be no regular press conference on January 1 (Wednesday). The press conference will resume on January 2 (Thursday). During the holiday, questions can be sent to the Spokesperson’s Office via fax, email or WeChat. 
今天是2024年最后一场外交部例行记者会。一年来,中国外交守正创新,成果丰硕。元首外交书写恢弘新篇章,深化全方位外交布局取得新进展,人类命运共同体建设取得新突破,外交为民取得新成效。中国的政策主张特别是习近平主席提出的重大理念倡议得到国际社会的支持和欢迎,中国式现代化的世界意义日益彰显。
This is the last regular press conference of the Foreign Ministry in 2024. Over the past year, we upheld fundamental principles while breaking new ground in diplomacy and achieved fruitful outcomes. A remarkable new chapter has been written in head-of-state diplomacy, new progress has been made in pursuing all-round diplomacy, new breakthroughs have been made in building a community with a shared future for mankind, and new outcomes have been achieved in serving the people through diplomacy. China’s policies, especially major concepts and initiatives put forth by President Xi Jinping, are supported and well-received by the international community. The Chinese path to modernization is gaining greater international significance.
感谢各位记者朋友一年来对中国外交的关注、支持和积极报道。祝大家新年快乐!
Let me extend our thanks to you all for your attention to, support for and active coverage of China’s diplomacy in the past year. I wish you a very happy New Year! 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。