中英对照:2024年12月31日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on December 31, 2024 [2]

当前,国际科学界有越来越多线索将病毒源头指向全球范围,溯源工作也应基于全球视野,在多国多地开展。中方愿同各方一道,继续推进全球科学溯源研究,为防范未来可能出现的传染病作出积极贡献。
The international science community is now providing increasing clues that point possible COVID origins to various parts of the world, and a global perspective is needed to carry out origins-tracing work in multiple countries and regions. China stands ready to work with all parties to continue advancing global science-based origins-tracing study and make active contribution to better guard against infectious diseases in the future.
总台中文国际频道记者今年,金砖国家举行扩员后首次峰会,秘鲁、巴西等国相继举办亚太经合组织领导人非正式会议、二十国集团领导人峰会等重要国际多边会议。有评论认为,2024年是全球南方年。发言人如何看待全球南方崛起势头和对世界的影响?
CCTV This year, BRICS held the first summit after its expansion, and Peru, Brazil and other countries successively hosted the APEC Economic Leaders’ Meeting, the G20 Summit and other important international multilateral meetings. There has been comment that 2024 is a year of the Global South. How do you see the rising momentum of the Global South and its impact on the world?
毛宁正如王毅外长指出,全球南方大踏步走上历史舞台,是世界大变局的鲜明标志。一年来,“大金砖合作”实现良好开局、“上合组织+”新模式初现,非洲联盟亮相二十国集团。全球南方国家携手前行,更积极、更广泛参与多边合作,为经济全球化转型带来新动能,为完善全球治理带来新气象。
Mao Ning As Foreign Minister Wang Yi pointed out, the collective rise of the Global South in the current chapter of history is a distinctive feature of the great transformation across the world. In the past year, greater BRICS cooperation made a good start, the new model of “SCO plus” came into shape, and the African Union took part in the G20 Summit for the first time. Global South countries have joined hands to take part in multilateral cooperation more actively and extensively, bringing new impetus for the transformation of economic globalization, and adding new dynamism to global governance. 
中国始终是全球南方重要成员,始终致力于推动全球南方团结振兴。习近平主席提出全球南方开放包容合作倡议,宣布支持全球南方合作八项举措,倡导全球南方国家共同做维护和平的稳定力量、开放发展的中坚力量、全球治理的建设力量、文明互鉴的促进力量。
China will always be an important member of the Global South and always be committed to unity and invigoration of the Global South. President Xi Jinping called for more open and inclusive Global South cooperation, and announced eight measures in support of Global South cooperation. He articulated the vision for countries in the Global South to work together as the staunch force for peace, the core driving force for open development, the construction team of global governance, and the advocates for exchange among civilizations. 
中方将继续践行真正的多边主义,坚定维护发展中国家共同利益,汇聚全球南方联合自强的合力,为推动人类进步作出“全球南方贡献”。
China will continue to practice true multilateralism, firmly safeguard the common interests of developing countries, and bring the Global South together in solidarity for greater strength, so as to leave the mark of the Global South on the progress of humanity.
路透社记者叙利亚军队宣布了包括高级职位在内的几名外籍战斗人员的任命,其中有“突厥斯坦伊斯兰党”头目。外交部对此有何评论?
Reuters Syria has appointed several foreign fighters to its military, including to senior positions. Among them is the leader of the Turkistan Islamic Party. Would the Foreign Ministry have any comment on this development?
毛宁“东伊运”是中国依法认定、联合国安理会列名的恐怖组织,国际社会应充分认清“东伊运”暴恐本质,予以坚决打击。
Mao Ning The Eastern Turkistan Islamic Movement (ETIM) was designated by China in accordance with the law and listed by the UN Security Council as a terrorist organization. The international community needs to see clearly its violent terrorist nature and firmly combat the ETIM.
法新社记者美国财政部昨日表示,中国政府支持的行为体本月初对其发起网络攻击,黑客侵入了员工计算机工作站,一些文件遭泄露。外交部对此有何评论?
AFP The US Treasury Department said yesterday that it was subject to a cyberattack by a China state-sponsored actor earlier this month. It said that the hackers had gained access to employee workstations and some documents. Does the Foreign Ministry have any comment on these allegations by the US Treasury Department?
毛宁关于此类缺乏证据的无端指控,我们已多次表明立场。中方一贯反对各种形式的黑客攻击,我们更反对出于政治目的,散布针对中国的虚假信息。
Mao Ning On this kind of unwarranted and groundless allegations, we’ve made clear our position more than once. China opposes all forms of hacking, and in particular, we oppose spreading China-related disinformation motivated by political agenda.
***************************************************
***************************************************
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。