
翻译数据库
中英对照:2024年11月28日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 28, 2024 [2]
发布时间:2024年11月28日
Published on Nov 28, 2024
毛宁中方注意到美方做出的这一调整,认为此举有利于两国人员正常往来。我们历来反对人为制造“寒蝉效应”。希望美方继续为促进两国人文交流创造更多便利。
Mao Ning China noted the adjustment made by the US and believes that it is conducive to the normal mutual visits between the people of the two countries. We oppose any move that can have a chilling effect. We hope that the US will do more to facilitate cultural and people-to-people exchanges between the two countries.
《纽约时报》记者在丹麦附近海域的一艘中国籍船只被其他船只拦停,你对此有何评论?
The New York Times Do you have any comment on the ship near Denmark that is of Chinese registration and has been stopped by vessels there?
毛宁最近几天我们多次介绍中方立场。中方对于处理此类事故一直秉持合作的态度。目前,我们同相关方的沟通协调工作正在推进中。
Mao Ning We have shared China’s position several times in recent days. When handling such incidents, China always upholds a cooperative attitude. There is now ongoing communication and coordination between China and relevant parties.
塔斯社记者《纽约时报》报道称,美国和一些欧盟国家官员提议向乌克兰转让核武器,请问外交部对此有何评论?
TASS The New York Times reported that some US and EU officials proposed giving Ukraine nuclear weapons. Does the Foreign Ministry have any comment?
毛宁中方高度关注乌克兰危机引发的核风险问题,多次重申核武器用不得、核战争打不得。当前形势下,各方应当保持冷静克制,通过对话协商共同推动局势缓和,减少战略风险。
Mao Ning China is paying close attention to the nuclear risks triggered by the Ukraine crisis and has reiterated time and again that nuclear weapons should not be used and nuclear war must not be fought. Under the current circumstances, all parties need to remain calm and exercise restraint, and jointly seek to cool down the situation through dialogue and consultation to reduce strategic risks.
法新社记者国际刑事法院首席检察官周三要求法官对缅甸军政府领导人发布逮捕令,原因是其对穆斯林族群罗兴亚人犯下反人类罪。中方对此有何评论?
AFP The International Criminal Court’s chief prosecutor on Wednesday asked judges to grant an arrest warrant for Myanmar’s junta chief over alleged crimes against humanity committed against Rohingya Muslims. Does China have a comment on this?
毛宁若开邦问题有着非常复杂的历史、民族和宗教背景,需要综合施策、稳妥解决。作为缅甸的友好邻邦,中方密切关注若开邦局势的发展,愿同国际社会一道为局势回稳降温发挥建设性作用。
Mao Ning The Rakhine issue has a complex historical, ethnic and religious background, which needs to be prudently resolved with a multi-pronged approach. As a friendly neighbor of Myanmar, China closely follows the developments of the situation in Rakhine State and stands ready to work with the international community to play a constructive role in stabilizing and deescalating the situation.
我们一贯认为,国际刑事法院应该秉持客观公正立场,严格遵循补充性管辖原则和国际合作原则,依法审慎行使职权,善意解释和适用《国际刑事法院罗马规约》与一般国际法。根据规约,除非安理会移交情势,法院对于非缔约国国民在非缔约国领土上实施的行为没有管辖权。
Under the Statute, the Court has no jurisdiction over acts committed by nationals of non-State Parties on the territory of a non-State Party, unless referred to it by the UN Security Council.
《纽约时报》记者大众昨天表示,大众和上汽集团将把位于新疆的合资企业转让给上海市政府下属机构。中方对此有何评论?对德国巴斯夫集团将出售其在新疆的合资企业股份有何评论?
The New York Times Volkswagen said yesterday that Volkswagen and the SAIC would transfer their joint venture in Xinjiang to an affiliate of the Shanghai government. Do you have any comment on that and also about efforts by BASF, a German company, to sell its stakes in joint ventures in Xinjiang?
毛宁具体商业合作的情况请你向有关企业和主管部门了解。我想说的是,一些政治势力在国际上散布了太多关于新疆的谣言,制造了太多的虚假信息,所谓“强迫劳动”就是其中之一。这些人编造涉疆谎言的目的就是要搞乱新疆,进而阻止中国的发展振兴,是打着人权的幌子在新疆制造“强迫脱钩”“强迫失业”“强迫返贫”,这种图谋不会得逞。当前新疆社会稳定、经济发展、民族团结、宗教和睦,新疆各族人民的各项权益得到切实保障。中国将继续推进高质量发展,扩大高水平开放,为包括德国企业在内的外国企业在华投资经营提供更多的机遇。
Mao Ning I’d refer you to these companies and competent authorities for business cooperation details. Some political forces have spread too many rumors and created too much disinformation about Xinjiang in the world. “Forced labor” is one of these. By concocting these lies, they are aiming to destabilize Xinjiang and hold back China’s development and revitalization. What they are actually doing is to force “de-coupling”, unemployment and poverty on Xinjiang under the pretext of human rights. Such attempts will never succeed. Currently Xinjiang enjoys social stability, economic growth, ethnic solidarity and harmony among various religions. The rights and interests of the people of all ethnic groups in Xinjiang are well protected. China will continue to promote high-quality development and expand high-standard opening up to create more opportunities for foreign companies, including those from Germany, to invest and operate in China.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。