翻译数据库
中英对照:2024年11月28日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 28, 2024
发布时间:2024年11月28日
Published on Nov 28, 2024
中共中央政治局委员、外交部长王毅将于11月30日至12月1日在四川省成都市主持召开中国—中亚外长第五次会晤。哈萨克斯坦副总理兼外长努尔特列乌、吉尔吉斯斯坦外长库鲁巴耶夫、塔吉克斯坦外长穆赫里丁、土库曼斯坦副总理兼外长梅列多夫、乌兹别克斯坦外长赛义多夫将来华参会。
Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi will chair the fifth China-Central Asia Foreign Ministers’ Meeting from November 30 to December 1 in Chengdu, Sichuan Province. Kazakhstan’s Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs Murat Nurtleu, Kyrgyzstan’s Minister of Foreign Affairs Kulubaev Zheenbek Moldokanovich, Tajikistan’s Minister of Foreign Affairs Sirojiddin Muhriddin, Turkmenistan’s Deputy Prime Minister and Foreign Minister Rashid Meredov, and Uzbekistan’s Foreign Minister Bakhtiyor Saidov will attend the meeting in China.
总台央视记者据报道,中美相互释放了几名正在服刑的人员,三名美国公民已经回到美国。美方还披露了一些美方释放的三位中国公民案件细节。请问中方能否确认?对此有何评论?
CCTV It’s reported that China and the US released personnels from prison on both sides. Three US citizens have returned to the US and it shared some details about the cases concerning the three Chinese citizens freed from the US. Can you confirm and what’s your comment?
毛宁经过中国政府不懈努力,三名被美方错误羁押的中国公民平安回到祖国。这再次证明,任何时候中国都不会放弃自己的同胞,祖国永远是他们坚强的后盾。
Mao Ning Through the unremitting efforts of the Chinese government, three Chinese citizens wrongfully detained by the US have returned safely to China. It once again shows that never ever will China give up on its citizens. The motherland will always have their back.
我要强调,中方一贯坚决反对美方对中国公民出于政治目的进行打压迫害,将一如既往采取必要措施,坚定维护中国公民的正当合法权益。
Let me stress that China remains firmly opposed to the US’s politically driven suppression and persecution of Chinese nationals and will continue taking all measures necessary to defend the legitimate and lawful rights and interests of Chinese nationals.
这次还有一名在美潜逃多年的逃犯被遣返回国,这说明天网恢恢,任何地方都不可能永远成为“避罪天堂”。中国政府将继续开展追逃追赃,有逃必追、一追到底。
Among those sent back from the US is a fugitive who fled to the US many years ago and has now been repatriated to China. No one can escape justice, and no place on earth can be a safe haven forever for crime. The Chinese government will continue its work to bring back fugitives and recover their illegal proceeds, and will not rest until they are all brought to justice.
澎湃新闻记者你刚刚宣布中方将同中亚国家在成都共同举行中国—中亚外长第五次会晤。本次外长会晤将讨论哪些议题?
The Paper To follow up on your announcement about the fifth China-Central Asia Foreign Ministers’ Meeting in Chengdu, can you share what will be discussed at the meeting?
毛宁中国—中亚外长第五次会晤将进一步落实中国—中亚西安峰会成果,启动明年在哈萨克斯坦举行的第二届峰会筹备工作。六国外长将就全方位推进中国中亚合作、中国—中亚机制建设以及共同关心的国际和地区问题进行交流。
Mao Ning At the fifth China-Central Asia Foreign Ministers’ Meeting, the outcomes of the China-Central Asia Summit in Xi’an will be further implemented, and preparations for the second summit in Kazakhstan next year will be launched. Foreign Ministers from the six countries will exchange views on the advancement of China-Central Asia cooperation across the board, the building of the China-Central Asia mechanism and international and regional issues of mutual interest.
法新社记者赖清德访问太平洋岛国期间将过境夏威夷和关岛。中方对此有何评论?
AFP Taiwan’s Lai Ching-te will stop over in Hawaii and Guam during his trip to the Pacific. Does China have a comment on this?
毛宁一个中国原则是国际关系基本准则和国际社会普遍共识。赖清德当局借窜访所谓的“邦交国”搞政治操弄、谋“独”挑衅的行径绝不可能得逞,也不可能动摇国际社会坚持一个中国原则的牢固格局,阻挡不了中国终将统一的历史大势。我们一贯坚决反对美台官方往来,坚决反对台湾当局领导人以任何名义、任何理由窜美,坚决反对美方以任何形式纵容支持“台独”分裂分子及其分裂行径。
Mao Ning The one-China principle is a basic norm in international relations and a prevailing international consensus. The Lai Ching-te authorities’ political manipulation and separatist provocations by visiting countries having so-called “diplomatic ties” with Taiwan will lead nowhere. It will not shake the solid and strong international commitment to the one-China principle or stop the overriding historical trend towards China’s reunification. We have all along opposed official interactions between the US and the Taiwan region, opposed any visit by the leader of the Taiwan authorities to the US in any name or under whatever pretext, and opposed any form of US connivance and support for “Taiwan independence” separatists and their separatist activities in any form.
中新社记者美国国务院网站日前将赴华旅行提醒由三级降为二级,并取消了关于“错误拘押”风险的标注。请问中方有何评论?
China News Service The State Department on its website downgraded its travel advisory for China from level three to level two and removed the notation indicating the risk of wrongful detention. What’s China’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。