中英对照:2024年11月22日外交部发言人林剑主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on November 22, 2024 [4]

中方愿继续同各方一道,以构建人类命运共同体理念为引领,在全球生态文明之路上并肩前行,合力保护我们共同的地球家园。
China stands ready to work with all parties, under the guidance of the vision of building a community with a shared future for mankind, to jointly protect Planet Earth that we all call home and advance progress of global ecological conservation.
******************************************
******************************************
会后有记者问及中方是否要求美方不允许赖清德过境美国领土前往太平洋“邦交国”?
The following question was raised after the press conference: Has China demanded the US not to allow Taiwan’s Lai to transit in US territory when he travels to the Pacific?
林剑习近平主席在中美元首利马会晤中强调,一个中国原则和中美三个联合公报是双边关系的政治基础,必须始终恪守。“台独”分裂行径同台海和平稳定水火不容。美方想要维护台海和平,关键是要认清赖清德和民进党当局的“台独”本性,慎之又慎处理台湾问题,明确反对“台独”,支持中国和平统一。
Lin Jian President Xi Jinping in the meeting between Chinese and US Presidents in Lima stressed that the one-China principle and the three China-US joint communiqués are the political foundation of China-US relations and they must be observed. Cross-Strait peace and stability and “Taiwan independence” separatist activities are irreconcilable as water and fire. If the US side cares about maintaining peace across the Taiwan Strait, it is crucial that it sees clearly the true nature of Lai Ching-te and the DPP authorities in seeking “Taiwan independence,” handles the Taiwan question with extra prudence, unequivocally opposes “Taiwan independence,” and supports China’s peaceful reunification.
我愿重申,中方坚决反对任何形式的美台官方往来,坚决反对台湾当局领导人以任何名义、任何理由窜美,坚决反对美方以任何形式纵容支持“台独”分裂分子及其分裂行径。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报,切实履行美方领导人作出的不支持“台独”等承诺,停止美台官方往来,停止向“台独”分裂势力发出错误信号。中方捍卫国家主权和领土完整、反对外部势力干涉内政的决心坚定不移。
I want to reiterate that China firmly opposes any form of official interaction between the US and the Taiwan region, firmly opposes any visit by the leader of the Taiwan authorities to the US in any name or under whatever pretext, and firmly opposes any form of US connivance and support for “Taiwan independence” separatists and their separatist activities. We urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, act on its leaders’ commitments, including not supporting “Taiwan independence,” stop any official interactions with the Taiwan region, and stop sending wrong signals to “Taiwan independence” separatist forces. China remains resolutely determined to defend national sovereignty and territorial integrity, and oppose interference in our internal affairs by external forces. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。