
翻译数据库
中英对照:2024年11月22日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on November 22, 2024 [2]
发布时间:2024年11月22日
Published on Nov 22, 2024
俄新社记者俄罗斯总统普京昨天表示,作为对乌克兰军队使用美国和英国远程武器的回应,俄军对乌克兰国防工业综合体设施发动了混合打击。普京还表示,在战斗条件下测试了俄罗斯新型中程弹道导弹“榛树”。这次是携带非核弹头的中程弹道导弹。普京也强调乌克兰冲突已经具有全球性。外交部对此有何评论?
RIA Novosti Russian President Vladimir Putin said yesterday that the Russian Armed Forces carried out a combined strike on a Ukrainian military-industrial complex facility in response to Ukrainian military’s use of long-range US-made and British-made weapons. He added that in combat conditions, the newest Russian medium-range missile systems known as “Oreshnik” was tested, with a ballistic missile in a nuclear-free equipment. He also stressed that the conflict in Ukraine is going global. Do you have any comment?
林剑中方在乌克兰问题上的立场是一贯的、明确的,主张通过政治手段解决危机,避免局势升级。当前形势下,各方应当保持冷静克制,通过对话协商,推动局势降温,为尽早实现停火、政治解决危机积累条件。
Lin Jian China’s position on the Ukraine issue is consistent and clear. We advocate settling the crisis through political means and avoiding escalation. Under the current situation, all parties need to remain calm, exercise restraint, work for deescalation through dialogue and consultation, and accumulate conditions for an early ceasefire and political settlement of the crisis.
土耳其阿纳多卢通讯社记者昨天,联合国安理会对要求在加沙地带停火的决议草案进行表决,美国是唯一行使否决权的国家。这是美国作为常任理事国第六次对此类决议行使否决权。中方对此有何评论?
Anadolu Agency The US solely vetoed a UN Security Council resolution for a ceasefire in Gaza yesterday. It’s the sixth time the US as a permanent member used its veto power to block such a resolution. What’s China’s comment about this?
林剑中国常驻联合国代表已在表决后的解释性发言中全面阐述了中方立场。这一决议草案旗帜鲜明要求在加沙立即停火,符合安理会行动的正确方向,反映了国际社会期盼和平的强烈呼声。
Lin Jian China’s Permanent Representative to the United Nations has fully stated our position in his explanation of vote. The draft resolution explicitly requires an immediate ceasefire in Gaza, which is in line with the right direction of Security Council actions, and reflects the strong aspiration for peace from the international community.
加沙冲突延宕13个月,已造成4万多人死亡和前所未有的人道灾难。美国第六次独家使用否决权阻拦加沙停火决议草案,让安理会和国际社会的努力再次陷入停滞。这刷新了国际社会对美式双重标准的认知,也让美国再次站在了国际社会停火呼声的对立面,站在了巴勒斯坦人民生存希望的对立面,更站在了全人类道德良知的对立面。
The ongoing conflict in Gaza has dragged on for 13 months, causing the death of over 40,000 people and unprecedented humanitarian catastrophe. The US, for the sixth time, single-handedly used its veto power on the draft resolution on ceasefire in Gaza, which once again resulted in the stagnation of Security Council and international efforts. The international community is once again reminded of US-style double standard, and the US once again stands on the opposite side of international call for ceasefire, hope of survival for the Palestinian people, and conscience of humanity.
加沙战火还在燃烧,人道灾难仍在加剧。当务之急是推动冲突当事方全面有效执行联合国安理会有关决议,立即在加沙地带实现无条件停火,为缓解人道危机创造条件。我们也奉劝美方,摒弃政治算计,停止对国际法和国际人道法的选择性漠视,切实担负起大国责任,为中东地区的和平稳定发挥建设性作用。
The conflict in Gaza continues and the humanitarian disaster is still worsening. The top priority now is to promote full and effective implementation of UN Security Council resolutions by parties to the conflict, and the realization of an immediate and unconditional ceasefire in Gaza, so as to create conditions for alleviating the humanitarian crisis. We also urge the US to discard political calculations, stop ignoring international law and international humanitarian law selectively, take its responsibility as a major country, and play a constructive role for the peace and stability in the Middle East.
《环球时报》记者据报道,美国国务院发言人19日发表声明,将对实施香港国安法的香港官员实施新的签证限制。请问中方对此有何评论?
Global Times It’s reported that in a statement released on November 19, US State Department Spokesperson said the Department of State is taking steps to impose new visa restrictions on multiple Hong Kong officials responsible for implementation of Hong Kong’s National Security Law. What’s China’s comment?
林剑中国中央政府坚定支持香港特区维护国家安全、依法惩治各类危害国家安全的活动,坚决反对美方借有关司法个案干涉中国内政、抹黑和破坏香港法治。美方应切实尊重中国主权和香港法治,恪守国际法原则和国际关系基本准则,不得以任何方式插手干涉香港事务。如果美方一意孤行,对香港特区政府官员实施签证限制,中方将坚决反制。
Lin Jian China’s central government firmly supports the Hong Kong Special Administrative Region in safeguarding national security and punishing various activities that endanger national security in accordance with law. We firmly oppose the US using relevant judicial cases to interfere in China’s internal affairs and smear and undermine Hong Kong’s rule of law. The US needs to earnestly respect China’s sovereignty and Hong Kong’s rule of law, abide by the principles of international law and the basic norms of international relations, and refrain from meddling in Hong Kong affairs in whatever form. If the US insists on imposing visa restrictions on Hong Kong officials, China will take firm countermeasures.
法新社记者赖清德将于本月末“访问”三个太平洋“邦交国”,这是赖“就任”后的首次“出访”。中方对此有何评论?
AFP Lai Ching-te will visit three Pacific island nation allies at the end of this month in his first overseas trip since taking office. Does China have a comment on this?
林剑一个中国原则是国际关系基本准则和国际社会普遍共识。赖清德当局借窜访所谓“邦交国”,搞政治操弄、谋“独”挑衅的行径绝不可能得逞,也不可能撼动国际社会坚持一个中国原则的牢固格局,更阻挡不了中国终将统一的历史大势。我们敦促有关国家早日认清历史大势,做出真正符合自身根本和长远利益的正确决断。
Lin Jian The one-China principle is a basic norm in international relations and prevailing international consensus. The Lai Ching-te authorities’ political manipulation activities and provocations using trips to countries having so-called “diplomatic ties” with Taiwan will lead nowhere. It will not shake the solid and strong international commitment to the one-China principle, or stop the overriding historical trend towards China’s reunification. We urge relevant countries to see clearly the trend of history at an early date, and make the right decision that truly serves their fundamental and long-term interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。